35. Je lui ai dit qu'il venait d'habitude `a un autre moment (я ему сказал, что он приходит обычно в другой момент = в другие часы). Il m'a r'epondu que c''etait une visite tout amicale qui n'avait rien `a voir avec mon pourvoi dont il ne savait rien (он мне ответил, что это был визит совершенно дружеский, который не имел никакого отношения к моему обжалованию, о котором он не ничего знал;
35. Je lui ai dit qu'il venait d'habitude `a un autre moment. Il m'a r'epondu que c''etait une visite tout amicale qui n'avait rien `a voir avec mon pourvoi dont il ne savait rien. Il s'est assis sur ma couchette et m'a invit'e `a me mettre pr`es de lui. J'ai refus'e. Je lui trouvais tout de m^eme un air tr`es doux.
36. Il est rest'e un moment assis, les avant-bras sur les genoux, la t^ete baiss'ee, `a regarder ses mains (он оставался минуту сидящим, локти («предплечья») на коленях, с опущенной головой, смотрящим на свои руки). Elles 'etaient fines et muscl'ees, elles me faisaient penser `a deux b^etes agiles (они были тонкие и мускулистые, они меня заставляли думать = наводили на мысль, напоминали мне о двух проворных зверях). Il les a frott'ees lentement l'une contre l'autre (он их потер медленно, одну о другую). Puis il est rest'e ainsi, la t^ete toujours baiss'ee, pendant si longtemps que j'ai eu l'impression, un instant, que je l'avais oubli'e (потом он остался таким же образом, с опущенной по-прежнему головой, в течение столь долгого времени, что у меня было впечатление, на мгновение, что я о нем забыл).
36. Il est rest'e un moment assis, les avant-bras sur les genoux, la t^ete baiss'ee, `a regarder ses mains. Elles 'etaient fines et muscl'ees, elles me faisaient penser `a deux b^etes agiles. Il les a frott'ees lentement l'une contre l'autre. Puis il est rest'e ainsi, la t^ete toujours baiss'ee, pendant si longtemps que j'ai eu l'impression, un instant, que je l'avais oubli'e.
37. Mais il a relev'e brusquement la t^ete et m'a regard'e en face (но он внезапно поднял голову и посмотрел мне в лицо): «Pourquoi, m'a-t-il dit, refusez-vous mes visites (почему, сказал он мне, вы отказываетесь от моих посещений)?» J'ai r'epondu que je ne croyais pas en Dieu (я ответил, что не верю в Бога). Il a voulu savoir si j'en 'etais bien s^ur et j'ai dit que je n'avais pas `a me le demander (он захотел знать, был ли я вполне убежден в этом, и я сказал, что я мне не нужно себя об этом спрашивать;
37. Mais il a relev'e brusquement la t^ete et m'a regard'e en face: «Pourquoi, m'a-t-il dit, refusez-vous mes visites?» J'ai r'epondu que je ne croyais pas en Dieu. Il a voulu savoir si j'en 'etais bien s^ur et j'ai dit que je n'avais pas `a me le demander: cela me paraissait une question sans importance.