Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

10. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire (без сомнения, я любил маму, но это ничего не означало; vouloir dire — означать). Tous les ^etres sains avaient plus ou moins souhait'e la mort de ceux qu'ils aimaient (все разумные существа более или менее желали смерти тем, кого они любили; sain — здоровый, разумный; souhaiter — желать). Ici, l'avocat m'a coup'e et a paru tr`es agit'e (тут адвокат меня прервал и казался очень взволнованным; para^itre). Il m'a fait promettre de ne pas dire cela `a l'audience, ni chez le magistrat instructeur (он меня заставил пообещать не говорить этого ни на судебном заседании, ни у следственного судьи; promettre

— обещать; audience f — судебное зачедание; le (magistrat) instructeur — следственный судья).


10. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire. Tous les ^etres sains avaient plus ou moins souhait'e la mort de ceux qu'ils aimaient. Ici, l'avocat m'a coup'e et a paru tr`es agit'e. Il m'a fait promettre de ne pas dire cela `a l'audience, ni chez le magistrat instructeur.


11. Cependant, je lui ai expliqu'e que j'avais une nature telle que mes besoins physiques d'erangeaient souvent mes sentiments (однако я ему объяснил, что я имел такую природу, что мои физические потребности мешают зачастую моим чувствам; d'eranger — приводить в беспорядок, мешать). Le jour o`u j'avais enterr'e maman, j''etais tr`es fatigu'e, et j'avais sommeil (в день, когда я хоронил маму, я был очень уставшим, и имел сонливость = хотел спать). De sorte que je ne me suis pas rendu compte de ce qui se passait (так что я себе не отдавал отчета в том, что происходило; de sorte que — так, что..., таким образом; rendre compte de — давать отчет в чем-либо; se passer — происходить). Ce que je pouvais dire `a coup s^ur, c'est que j'aurais pr'ef'er'e que maman ne mour^ut pas (то, что я мог сказать наверняка, это (есть) что я бы предпочел, чтобы мама не умирала; `a coup s^ur

— наверняка).


11. Cependant, je lui ai expliqu'e que j'avais une nature telle que mes besoins physiques d'erangeaient souvent mes sentiments. Le jour o`u j'avais enterr'e maman, j''etais tr`es fatigu'e, et j'avais sommeil. De sorte que je ne me suis pas rendu compte de ce qui se passait. Ce que je pouvais dire `a coup s^ur, c'est que j'aurais pr'ef'er'e que maman ne mour^ut pas.


12. Mais mon avocat n'avait pas l'air content (но мой адвокат не имел довольный вид). Il m'a dit: «Ceci n'est pas assez.» (он мне сказал: «Это недостаточно») Il a r'efl'echi (он задумался). Il m'a demand'e s'il pouvait dire que ce jour-l`a j'avais domin'e mes sentiments naturels (он у меня спросил, могу ли я сказать, что в тот день я подчинил себе свои естественные чувства = сдерживал свои чувства; dominer — господствовать, подчинять себе). Je lui ai dit: «Non, parce que c'est faux.» (я ему сказал: «Нет, потому что это ложь: «ложно»») II m'a regard'e d'une facon bizarre, comme si je lui inspirais un peu de d'ego^ut (он странно посмотрел на меня, как если я бы я внушал ему некоторое отвращение; la facon

— способ, манера; inspirer — вдохновлять; внушать (какое-либо чувство)).


12. Mais mon avocat n'avait pas l'air content. Il m'a dit: «Ceci n'est pas assez.»

Il a r'efl'echi. Il m'a demand'e s'il pouvait dire que ce jour-l`a j'avais domin'e mes sentiments naturels. Je lui ai dit: «Non, parce que c'est faux.» II m'a regard'e d'une facon bizarre, comme si je lui inspirais un peu de d'ego^ut.


Перейти на страницу:

Похожие книги