10. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire (без сомнения, я любил маму, но это ничего не означало;
10. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire. Tous les ^etres sains avaient plus ou moins souhait'e la mort de ceux qu'ils aimaient. Ici, l'avocat m'a coup'e et a paru tr`es agit'e. Il m'a fait promettre de ne pas dire cela `a l'audience, ni chez le magistrat instructeur.
11. Cependant, je lui ai expliqu'e que j'avais une nature telle que mes besoins physiques d'erangeaient souvent mes sentiments (однако я ему объяснил, что я имел такую природу, что мои физические потребности мешают зачастую моим чувствам;
11. Cependant, je lui ai expliqu'e que j'avais une nature telle que mes besoins physiques d'erangeaient souvent mes sentiments. Le jour o`u j'avais enterr'e maman, j''etais tr`es fatigu'e, et j'avais sommeil. De sorte que je ne me suis pas rendu compte de ce qui se passait. Ce que je pouvais dire `a coup s^ur, c'est que j'aurais pr'ef'er'e que maman ne mour^ut pas.
12. Mais mon avocat n'avait pas l'air content (но мой адвокат не имел довольный вид). Il m'a dit: «Ceci n'est pas assez.» (он мне сказал: «Это недостаточно») Il a r'efl'echi (он задумался). Il m'a demand'e s'il pouvait dire que ce jour-l`a j'avais domin'e mes sentiments naturels (он у меня спросил, могу ли я сказать, что в тот день я подчинил себе свои естественные чувства = сдерживал свои чувства;
12. Mais mon avocat n'avait pas l'air content. Il m'a dit: «Ceci n'est pas assez.»
Il a r'efl'echi. Il m'a demand'e s'il pouvait dire que ce jour-l`a j'avais domin'e mes sentiments naturels. Je lui ai dit: «Non, parce que c'est faux.» II m'a regard'e d'une facon bizarre, comme si je lui inspirais un peu de d'ego^ut.