Марк охотно избѣгъ бы этого объясненія, еслибы могъ сдѣлать это приличнымъ образомъ; но онъ самъ чувствовалъ, что уѣхать, не сказавъ ни слова леди Лофтон, будетъ и странно, и неблагоразумно. Да почему же ему и бояться признаться ей, что онъ надѣется получить мѣсто отъ настоящаго правительства? Что дурнаго сдѣлаться барчерстерскимъ бенефиціантомъ? Сама леди Лофтон была чрезвычайно любезна со всеми членами капитула, особливо съ докторомъ Борслемомъ, худенькимъ человѣчкомъ, недавно заплатившимъ долгъ природѣ. Она всегда питала большое уваженіе къ капитулу, и первою причиной ея недовольства епископомъ Проуди было то, что онъ позволялъ себѣ, или лучше сказать, позволялъ своей женѣ и своему капелану вмѣшиваться въ дѣла соборнаго духовенства. Разсудивъ все это, Марк Робартс старался увѣрить самого себя, что леди Лофтон искренно порадуется за него. Однако онъ не могъ вполнѣ убѣдить себя въ этомъ. Она, во всякомъ случаѣ, съ негодованіемъ отвергла бы дары чальдикотскаго злодѣя.
-- Въ самомъ дѣлѣ? проговорила она, когда викарій, несколько затрудняясь, объяснилъ ей всѣ подробности сдѣланнаго ему предложенія.-- Поздравляю васъ, мистеръ Робартс, съ вашимъ новымъ, могучимъ покровителемъ.
-- Вы конечно согласитесь, леди Лофтон, это мѣсто такого рода, что я могу занимать его, не отвлекаясь нисколько отъ своих приходскихъ обязанностей, возразилъ онъ, рѣшась пропустить без вниманія намекъ на его друзей.
-- Надѣюсь, что такъ. Конечно, вы еще такъ молоды, мистеръ Робатсъ, а такія мѣста обыкновенно достаются уже пожилымъ, заслуженнымъ священникамъ...
-- Вы однако не полагаете, что мнѣ слѣдовало бы отъ него отказаться?
-- Мнѣ трудно сказать такъ, сразу, что бы я вамъ посовѣтовала, еслибы вы точно обратились ко мнѣ за совѣтомъ. Но вы, кажется, сами рѣшили Этот вопросъ, такъ что мнѣ нѣтъ надобности обдумывать его. Какъ бы то ни было, желаю вамъ всякаго счастія и надѣюсь, что перемѣна послужитъ къ вашему благу, во всех отношеніяхъ.
-- Вы знаете, леди Лофтон, что я мѣста еще не получилъ.
-- Какъ? Я думала, что вамъ его предложили; вы, кажется, говорили, что новый министръ можетъ имъ располагать.
-- О, нѣтъ! Я не знаю рѣшительно, на сколько простирается тутъ его вліяніе. Но мой корреспондентъ увѣряетъ...
-- То-есть, мистеръ Соверби: зачѣмъ вы не хотите назвать его по имени?
-- Мистеръ Соверби увѣряетъ, что мистеръ Смитъ согласятся похлопотать обо мнѣ, и полагаетъ, что ему удастся это устроить.
-- без сомнѣнія! Мистеръ Соверби вмѣстѣ съ мистеромъ Гарольдомъ Смитомъ все могутъ устроить. Такіе именно люди и успѣваютъ въ наше время. Итакъ, поздравляю васъ, мистеръ Робартс.
И она протянула ему руку въ доказатеіьство своей искренности.
Марк пожалъ эту руку, но рѣшился ничего более не говорить при теперешнемъ свиданіи. Онъ очень хорошо видѣлъ, что леди Лофтон не такъ радушна съ нимъ, какъ бывала прежде, и намѣренъ, был рано или поздно объясниться съ нею на Этот счетъ. Онъ хотѣлъ спросить у нея, почему она почти всегда встрѣчаетъ его насмѣшками, почему она такъ рѣдко привѣтствуетъ его прежнею, добродушно-ласковою улыбкой, которую онъ такъ хорошо зналъ и такъ умѣлъ цѣнить. Онъ не сомнѣвался въ ея прямодушіи и откровенности. Онъ был увѣренъ, что она на его вопросъ будетъ отвѣчать без обиняковъ; онъ зналъ также, что если она помирятся съ нимъ, то помирится отъ души. Но теперь онъ не могъ потребовать такого объясненія. Не далѣе какъ дня за два передъ тѣмъ, у него был мистеръ Кролей, и по всѣмъ вѣроятіямъ, его подослала леди Лофтон. У него самого въ настоящую минуту не довольно чиста была совѣсть, чтобы рѣшиться на упреки другимъ. Когда ему удастся очистить ее, тогда онъ объяснится.
-- Хотѣлось бы вамъ провести часть зимы въ Барчестерѣ? спросилъ Марк, въ Этот же вечеръ, у жены и сестры.
-- Слишкомъ много хлопотъ съ двумя домами, отвѣчала жена,-- намъ и здѣсь хорошо!
-- Я всегда любила соборные города, замѣтила Люси, особенно внутри ограды.
-- А въ Барчестерской оградѣ всѣ почти дома принадлежатъ капитулу, сказалъ Марк.
-- Но если мы должны будемъ жить на два дома, всѣ доходи съ новаго мѣста уйдутъ незамѣтно, сказала благоразумная Фанни.
-- Самое лучшее было бы отдавать домъ внаймы на лѣто, сказала Люси.
-- Но мое присутствіе необходимо во время засѣданія, я признаться, мнѣ было бы грустно оставлять Фремлей на цѣлую зиму; я бы ужь никогда не видался съ Лофтономъ.
И онъ невольно вспомнилъ объ охотѣ, но тотчасъ же подумалъ опять объ очищеніи своей совѣсти.
-- А я бы очень охотно уѣхала отсюда на зиму, сказала Люси, припоминая все, чѣмъ ознаменовалась для нея прошедшая зима.
-- Но гдѣ же намъ взять денегъ, чтобъ убрать какой нибудь из этихъ большихъ, старинныхъ домовъ? Прошу тебя, Марк, обдумай все хорошенько.
И Фанни ласково положила руку на плечо мужа. На этомъ и остановился разговоръ, и на другой же день Марк уѣхалъ въ Лондонъ.