Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

С утра на небо вышло солнце.А мне с похмелья нелегко.Но я заначил два червонцаНа жигулевское пивко.Указ о смертном бое с пьянствомЖить нам всем долго приказал.И я, с завидным постоянством,С утра за пивом на вокзал.А там крутые бизнесмены,Палатки полные всего,А в них искусственные членыГораздо больше моего.Вибратор, вибростимулятор.Ах, как кружится голова.А среди них кооператорСтоит, как Терминатор-два.Привет вам, хваткие ребята.Я просто счастлив видеть вас.
Теперь каюк пролетарьяту —Вы наш господствующий класс.Для вас сияют магазиныИ носят девушки чулки.Для вас веселые грузиныИз кошек жарят шашлыки.Я поклонюся вам три раза,Скажу вам русское “мерси”.Пусть большей частью вы с Кавказа,Но вы — спасители Руси!Страна воскреснет с новой силой,Спасет ее капитализм.Жаль, что меня сведет в могилуДо той поры алкоголизм.Покуда я совсем не спился,Сегодня в счастье и борьбеПью за систему бирж “Алиса”И за тебя, РТСБ.Я пью сегодня горько, сладко
За вас, вершители судеб,За эту грязную палаткуИ за тебя, мой “Менатеп”.Мой эксклюзивный дистрибьютер(Звучит-то как! Эх, вашу мать!)Постой, потом продашь компьютер,Позволь тебя поцеловать.

После суицида

Зароют, а не похоронятУ перекрестка трех дорог.И только пьяный грай воронийВзлетит на запад и восток.А вслед за ним, за этим граем,Не огорчаясь, не спеша,Простясь с землей, не бредя Раем,В ад поплывет моя душа.Никто главу не сыплет пеплом,Никто волос в тоске не рвет.
Едва колеблемая ветромДуша над родиной плывет.Плывет с улыбкой безобразнойНа перекошенном лице,Бесстрастно, как после оргазма,Воспоминая о конце.Как закипала кровь в азарте,Как с миром разрывалась связь,Как прочь душа рвалась из плоти,То матеряся, то молясь.Как показал последний кукиш,Как разменял последний грош.Теперь мне руки не покрутишь,Ногой под ребра не сшибешь.Теперь не тело и не атом,И не объект для рук и губ.Смотрю на мир, как патанатомСмотрел на мой разъятый труп.Земля лежит, поджав колена,
Едва остывший человек.Ее исколотые веныКак русла пересохших рек.Земля лежит в лесах, в асфальте,Как в морге, где хрустя чуть-чуть,Такой блестящий, узкий скальпельВскрывал уже пустую грудь.Здесь, над шестою частью суши,Я не один, плывут вдалиВсе нераскаянные душиИз нераскаянной земли.Вверху озоновые дыры.Ну, а внизу, в густом дымуМы, хлопнув дверью, вышли с пираВ зубовный скрежет и во тьму.И эта тьма теперь навекиДуши руины приютит.А в справке, что подпишут в ЖЭКе,Причина смерти — суицид.

История с географией

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия