Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

Что же вы, демократы,Геев не защитили?Их к Неизвестного солдатаНе пустили к могиле.В то время, как жизнь он отдал,Неизвестный солдат,Чтобы в Москве мог свободноПроходить гей-парад.Гомофобы сказали геям:— Мосдума вам не Рейхстаг.К подножию МавзолеяМы бросим ваш радужный флаг!Осталась на сердце горечь,Как от дрянного вина.Что ж молчит депутат Бунимович?Он же друг Кузьмина.Не привлекли вниманья.Не подняли вопросов.
Отдали на поруганьеОрдам хоругвеносцев.А им, чем судиться с ГельманомНад иконной доской,Веселее гоняться за геямиПо субботней Тверской.В мозги приходит сразуОчень большая охотаПереиначить фразуИз старого анекдота:Пуще зенницы ока,Брата родного сильнееВ России, где жизнь так жестока,Берегите евреи геев!

На присуждение А.Кушнеру премии “Поэт РАО “ЕЭС России”

Я вообще-то тоже поэтИ частенько впроголодь кушаю.Не затем плачу я за свет,Чтоб давали премии Кушнеру.

2006

Русский шансон

На Тверской, где шумно и красиво,Где стоит Центральный телеграф,Выпив-то всего бутылку пива,Я подвергся нарушенью прав.Был двумя ментами с автоматомСхвачен и посажен в воронок,И хоть был ни чем не виноватым,Доказать я ничего не смог.Упирался, как меня тащили,Грыз зубами клетку на окне,Только ни один правозащитникВ этот час не вспомнил обо мне.Был засунут в клетку, как в зверинец,Я такой же, в общем, как и все —Не чечен, не турок-месхетинец —За меня не вступится ПАСЭ.
Много раз дубинкой был ударен,Под слова угроз и хруст костей,Но так как не крымский я татарин,Не попал я в сводку новостей.Истрепали по дороге нервы,Поломали плечевую кость,Что-то я не вижу Аллу Гербер —Это ж натуральный Холокост.Пожалей меня, Елена Боннэр,Пусть совсем не твой я контингент,Но мне тоже очень, очень больно,Когда бьет меня дубинкой мент.Я избит, ограблен и обдурен,След насилья ниже поясницы,Где же ты, священник Глеб Якунин?Где же вы, врачи, что без границы?Я банальный русский алкоголик,С каланчи высокой наплевалНа меня, мычащего от боли,
Знаменитый фонд “Мемориал”.Не баптист я, не пятидесятник,Не иеговист, не иудей.Я один из этих непонятныхРусских, всем мешающих людей.От рожденья перед всеми грешен,Не сектант, не гомосексуал,Никогда “Эмнести Интернэшнл”Обо мне вопрос не поднимал.Ох, как трудно в обществе российскомБыть не представителем меньшинств!С паспортом с московскою пропиской,Кто ж еще я, если не фашист?Отняли последнюю заначку,Напоследок выдали пинка.Выйду за ворота и заплачу —Как жизнь большинства ты нелегка.

Римейк лирический

Так долго вместе прожили, что вновь…И ни хуя, по-прежнему любовь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия