Читаем Габриэла, корица и гвоздика полностью

Баиянка - уроженка или жительница штата Баия.

10

Доктор - в Бразилии человек, получивший высшее образование.

11

Жагунсо - наемник, бандит.

12

Мингау – сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.

13

Кускус - блюдо из кукурузной или рисовой муки, сваренной на пару.

14

По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, служившее своеобразным свидетельством о высшем образовании.

15

Арроба – мера веса, равная 15 килограммам.

16

Национальные праздники: 7 сентября - годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября - годовщина провозглашения Республики; 13 мая - годовщина отмены рабства в Бразилии.

17

Резайдо – бразильский народный обрядовый танец, который исполняется во время религиозного праздника - Дня волхвов.

18

Бумба-меу-бой (Бомба мой бык) - излюбленное жителями сертана развлечение. Уличный фарс, в котором участвует много народу; один человек наряжается быком, другие персонажи - морской конь, апостол Матфей, лекарь и другие.

19

Кашасе - бразильская водка.

20

Кастро Алвес (1847 - 1871) - бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.

21

Мокека - блюдо, приготовленное из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.

22

Сири - ракообразное, водится в Бразилии.

23

Бейжу - сладкие пирожки, приготовленные из теста, замешанного на муке тапиоки или маниоки.

24

Грапиуны - прозвище, которое жители сертана (засушливых областей) в штате Баня дают городским обитателям.

25

Акараже - блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

26

Абара - блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом.

27

Пуба - размоченная в воде маниока.

28

Женипапо - плод, дающий темный сок. Из женипапо на севере Бразилии приготовляют вино.

29

Маракужа - бразильский плод, имеет тринадцать разновидностей.

30

Пасториньо - народное представление на севере Бразилии.

31

Жозе Жоакин Сеабра (1855 - 1942) - видный бразильский политический деятель.

32

Люсьен Гитри (1860 1925) - знаменитый французский актер.

33

Дон Педро II (1825 - 1891) - император Бразилии.

34

Эмилио де Менезес - испанский промышленник, открывший способ выплавки серебра, носящий его имя.

35

Жозе Мария да Силва Параньос до Рио Бранно (1844 - 1912) - бразильский политический деятель и дипломат.

36

Жило - плод бразильского растения жилоейро.

37

Киабо - плод бразильского растения киабейро.

38

Сарапател - блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.

39

Фейжоада - блюдо из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.

40

Жака - плод хлебного дерева жакейры.

41

Тостан - старинная бразильская монета.

42

Крузадо - старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.

43

Конто - тысяча мильрейсов.

44

Каатинга - пустынная зона с редкими низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.

45

Сертанежо - житель сертана.

46

Гуява - весьма распространенный в Бразилии фрукт.

47

Пьер Абеляр (1079 - 1142) - французский философ, схоласт и богослов. Элоиза и Абеляр приобрели известность трагической историей своей любви.

48

Дирсеу - аркадский псевдоним известного бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги, воспевавшего свою любовь к Марии Доротее де Сейшас (Марилии) в книге "Марилия Дирсеу".

49

Олаво Браз Мартине дос Гимараэнс Билак (1865 1918) - известный бразильский поэт, прозаик и оратор.

50

Сокращенная форма от vade retro, satana - изыди сатана (лат.).

51

Агрегадо - работник, поселяющийся на помещичьей земле на определенных условиях.

52

Эмпрейтейро работник, берущий подряд и получающий оплату аккордно, а не поденно.

53

Стакан горького пива (англ.).

54

Кабидела тушенка из птичьих потрохов с кровью.

55

Касик - вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь - вожак, главарь.

56

До чего ж хороша! (исп.).

57

"Петушиный хвост" - бразильский аперитив - смесь кашасы и вермута.

58

Ах, где мои двадцать лет! (искаж. исп.).

59

Ватапа - пюре из машюковой муки с кусочками мяса, рыбы или раков.

60

Жозе Мария Эса де Кейрош (1848 - 1900) - известный португальский писатель.

61

Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848 - 1913) - бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности.

62

Сеаренка - уроженка или жительница штата Сеара.

63

Жибойя - большая бразильская змея.

64

Бойтесь данайцев, дары приносящих (Вергилий, "Энеида", 2).

65

Филиппе Томмазо Маринетти (1878 - 1944) - итальянский поэт, основоположник футуризма, прославлявший милитаризм и империалистическую агрессию.

66

Жозе Перейра да Граса Аранья (1868 - 1931) видный представитель бразильского модернизма, один из основателей Бразильской академии словесности.

67

Кавакиньо - маленькая четырехструнная гитара.

68

Кантига - протяжная песня.

69

Кайпора - легендарный персонаж бразильского фольклора, предвещающий несчастье.

70

Раймундо да Моржа Азеведо Коррейя (1860 - 1911) - поэт, один из основателей Бразильской Академии словесности.

71

Киньентистское течение португальская литературная школа, относящаяся к XVI столетию. На образцах Возрождения она стремилась Привить вкус к греческой и латинской классике.

72

Перейти на страницу:

Похожие книги

Волшебник
Волшебник

Старик проживший свою жизнь, после смерти получает предложение отправиться в прошлое, вселиться в подростка и ответить на два вопроса:Можно ли спасти СССР? Нужно ли это делать?ВСЕ афоризмы перед главами придуманы автором и приписаны историческим личностям которые в нашей реальности ничего подобного не говорили.От автора:Название рабочее и может быть изменено.В романе магии нет и не будет!Книга написана для развлечения и хорошего настроения, а не для глубоких раздумий о смысле цивилизации и тщете жизненных помыслов.Действие происходит в альтернативном мире, а значит все совпадения с существовавшими личностями, названиями городов и улиц — совершенно случайны. Автор понятия не имеет как управлять государством и как называется сменная емкость для боеприпасов.Если вам вдруг показалось что в тексте присутствуют так называемые рояли, то вам следует ознакомиться с текстом в энциклопедии, и прочитать-таки, что это понятие обозначает, и не приставать со своими измышлениями к автору.Ну а если вам понравилось написанное, знайте, что ради этого всё и затевалось.

Александр Рос , Владимир Набоков , Дмитрий Пальцев , Екатерина Сергеевна Кулешова , Павел Даниилович Данилов

Фантастика / Детективы / Проза / Классическая проза ХX века / Попаданцы