Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

Ока — от финского joki — «река», «поток воды»;

Клязьма — от финского kalaisa maa — «место, богатое рыбой»;

Ландех (приток Клязьмы) — саамское слово «ланнт» — «река, протекающая по болотистой местности»;

Сеха (еще одна река в водной системе Клязьмы) — от саам. «сэфхэ» — «мчаться»;

Ильмень — Верхнее» (по отношению к Волхову);

Пскова (река) — от эстонского pihka — «древесная смола, живица», от реки получил название город Псков;

Ладога — по одной из версий происходит от финского ааldоkаs, «волнующийся» — от

ааltо — «волна»;

Вазуза (приток Волги) — вепс. vez’i — «вода» и us — «новый»;

Молокша (приток Волги) — от саам. «мальк» — «извилина», «маллкшэ» — «извиваться»;

Юхоть (приток Волги) — от саам. «юхтэ» — «поить»;

Лама (еще один приток Волги) — от эстонского lame — «плоский, ровный»;

Улейма (река, входящая в водную систему Волги) — от саам. «велльм» — «проток, протока»;

Вязьма (река, а затем город в Смоленской обл.) — от вепского vez’i

— «вода» и ma — «земля»;

Сестра (река на Карельском перешейке, а также приток Волги) от эстонского sõstar — «смородина».

Из финского или саамского языка пришло в русский слово «тундра»: по-фински tunturi — «высокая безлесная гора, скала», по-саамски tundar, tuoddar — «гора». Тут нужно сказать, что, в свою очередь, саамы заимствовали много слов из финского языка и наоборот.

Еще саамские слова: «морж» — саамы зовут этого зверя mоršа/moršša. А манси огромных слонов, которых находят в вечной мерзлоте, называли maŋ-āńt — «земляной рог», отсюда русское слово «мамонт».

Из финского и карельского: пурга по-фински purku, по-карельски — purgu.

А еще названия промысловых рыб и зверя: камбала — фин. kampala, корюшка — вепс. koreh, мойва — maiva, ряпушка — вепс. räpus, салака — фин. silakka, salakka, хариус — карел. harjus

, нерпа — фин. norppa.

А сибирские угро-финны подарили русскому народу «сибирские равиоли» — пельмени. В языке народа коми есть слово «пельнянь» — «ухо из хлеба». Потом сибиряки научились замораживать их, складывать в берестяной короб — туес (коми «тойис» от «той» — «береста») — и брать с собой в зимние путешествия, чтобы потом готовить на костре.

* * *

Продвигаясь к западу и востоку, славяне встретились с балтами, жившими, как легко догадаться, на берегу Балтийского моря, и тут же принялись обмениваться словами.

На западных берегах жили галинды, пруссы, ятвяги, курши, ламаты, скальвы. На восточных — литва, аукштайты, жемайты, латгалы, земгалы, селы. Их языки также относились к индоевропейской семье (самым близким к санскриту считается, как ни странно, литовский язык), но они уже давно и далеко разошлись друг от друга. А балтские языки «поглотили» много фино-угорских слов, и наоборот (например, на балтском языке северный олень называется širvas, а по-фински — hirvas. Позже и в русском языке появится слово «гирвас».)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки