Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ [сэ] (или сантиментальный), сентиментальная, сентиментальное; сентиментален, сентиментальна, сентиментально (франц. sentimental).

1. Чувствительный, приторно нежный, в проявлении чувств доходящий до слащавости (чаще неод.). Сентиментальный романс. Сентиментальная девушка. «Она была безгранично честна, кротка и сентиментальна» Лесков. «Тетка… находит, что это неприлично — особенно после сантиментальной сцены, которую она перед вами разыграла» А. Тургенев.

2. прил., по знач. связанное с сентиментализмом в литературе (лит.). Сентиментальное направление. Сентиментальный роман.

Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935—1940.

СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ, — ая, — ое; — лен, — льна.

1. полн. Основанный на принципах сентиментализма (в 1 знач.). Сентиментальная повесть.

2. Слащавый, а также такой, к-рым легко растрогать, умилить. С. стишок. С. романс.

3. Способный легко растрогаться, расчувствоваться. С. человек.

| сущ. сентиментальность, — и, жен. (ко 2 знач.).

Толковый словарь Ожегова. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 1949—1992.

И наконец, в XX веке это качество характера однозначно попадает в раздел пороков, начинает обозначать ложную, фальшивую чувствительность: «Неспособные любить склонны к сентиментальности точно так же, как неспособные к братству склонны к панибратству» (Фазиль Искандер).

Не отстают от писателей и авторы словарей:

сентиментализм

а, мн. нет, м. (фр. sentimentalisme < sentiment чувство < лат. sēnsus чувство).

1. Литературное направление, отличавшееся излишней чувствительностью и идеализированным изображением людей, их переживаний, жизненной обстановки и природы.

2. устар. Сентиментальное отношение к чему-н.

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998.

Хочется спросить автора: «излишней» с чьей точки зрения? По меркам какого времени?

Этот пример показывает, что переводчикам (как и составителям словарей) нельзя забывать о том, что они часто живут в разных «временных потоках» с авторами, что нечто, кажущееся современным людям «излишним» или признаком неискренности, фальшивости, могло представать перед глазами современников автора в совсем ином свете. И более того: мы не знаем, что будет казаться нормальным, а что — чрезмерным или недостаточным, людям, которые спустя годы будут читать наши книги.

Послесловие

Есть старинная сказка, известная во многих странах Европы, о короле, который решил отдать свою корону той из трех его дочерей, что любит его больше всего. Младшая принцесса сказала отцу: «Я люблю тебя как соль». Король решил, что этого слишком мало, и прогнал дочь из королевства. Наверное, вы уже угадали сюжет «Короля Лира», но у этой сказки, в отличие от трагедии Шекспира, был счастливый конец. Принцесса вернулась тайком, переодетая служанкой, и стала работать на кухне дворца. Однажды на пиру она устроила так, что в блюда, которые подавались на стол, не положили соли. Когда король попробовал несоленое кушанье, он понял, что имела в виду его дочь, раскаялся в своем опрометчивом поступке и послал слуг, чтобы те разыскали принцессу, но та объявилась сама. Отец был счастлив и тут же провозгласил именно ее наследницей престола, так как она доказала свою мудрость.

Иностранные слова, заимствованные нашим языком, можно сравнить с солью. Мы замечаем их либо когда их становится слишком много, либо когда их не хватает. И — в продолжение сравнения — надо помнить, что у разных людей разные вкусы и потребности: кому-то соли нужно совсем немного, а кто-то любит посолонее. Встречаются и такие, кто совсем не употребляет соли, но их считанные единицы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки