Но ход событий не предвосхитим.
Так и боязнь второго сватовства
Жива у вас до первого вдовства.
Королева на сцене
Померкни свет, погибни урожай!
И день и ночь покою я не знай!
Отчаянье заволоки мой взор!
Будь жизнью мне отшельницы затвор!
Недобрый вихрь развей в небытии
Мои надежды и мечты мои!
Малейший шаг ввергай меня в беду,
Когда, вдова, я замуж вновь пойду!
Гамлет
А ну как обманет?
Король на сцене
Зарок – не шутка. Но оставь меня.
Я утомился сутолокой дня
И отдохну немного.
Королева на сцене
Выспись всласть,
И да минует в жизни нас напасть.
Гамлет.
Сударыня, как вам нравится пьеса?Королева.
По-моему, леди слишком много обещает.Гамлет.
О, но она сдержит слово!Король.
Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного?Гамлет.
Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного.Король.
Как название пьесы?Гамлет.
«Мышеловка». Но в каком смысле? В фигуральном. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога – Гонзаго. Его жена – Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что до того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке.Это некто Луциан, племянник короля.
Офелия.
Вы хорошо заменяете хор, милорд.Гамлет.
Начинай, убийца! Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! «Взывает к мести каркающий ворон».Луциан
Рука тверда, дух черен, крепок яд,
Удобен миг, ничей не видит взгляд.
Теки, теки, верши свою расправу,
Гекате посвященная отрава!
Спеши весь вред, который в травах есть,
Над этой жизнью в действие привесть!
Гамлет.
Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога – Гонзаго. История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски. Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго.Офелия.
Король встает!Гамлет.
Испугался хлопушки?Королева.
Что с его величеством?Полоний.
Прекратите пьесу!Король.
Посветите мне. Прочь отсюда!Все.
Огня, огня, огня!Гамлет
Пусть раненый олень ревет,
А уцелевший скачет.
Где – спят, а где – ночной обход;
Кому что рок назначит.
Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках не доставили бы мне места в актерской труппе?
Горацио.
С половинным окладом.Гамлет.
Нет, с полным.Ты знаешь, дорогой Дамон,
Юпитера орел
Слетел с престола, и на трон
Воссел простой осе… тр.
Горацио.
Вы могли бы и в рифму.Гамлет.
О Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил?Горацио.
Еще бы, принц!Гамлет.
Когда начали играть сцену отравления.Горацио.
Я с него глаз не спускал.Гамлет.
Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!Раз королю неинтересна пьеса,
Нет для него в ней, значит, интереса.
А ну, а ну музыку!
Гильденстерн.
Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?Гамлет.
Хоть на целую историю, сэр.Гильденстерн.
Король, сэр…Гамлет.
Да, сэр, что с ним?Гильденстерн.
Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.Гамлет.
От вина, сэр?Гильденстерн.
Нет, сэр, скорее от желчи.Гамлет.
Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я пропишу ему свое слабительное, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.Гильденстерн.
Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено.Гамлет.
Пожалуйста. Я весь смирение и слух.Гильденстерн.
Королева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам.Гамлет.
Милости просим.Гильденстерн.
Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказание вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извинения и удалюсь.Гамлет.
Не могу, сэр.Гильденстерн.
Чего, милорд?Гамлет.
Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы…Розенкранц.
В таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило.Гамлет.
О удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивлению чего-нибудь повещественней? Любопытно.Розенкранц.
Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать.Гамлет.
Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. Чем еще можем служить вам?Розенкранц.
Принц, вы когда-то любили меня.