Читаем Гамлет, принц датский полностью

Так вот, она говорит: ваши поступки повергли ее в изумление и недоумение.


Гамлет


О, чудесный сын, который может так удивлять свою мать! А за этим материнским изумлением ничто не следует по пятам? Поведайте.


Розенкранц


Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы пойдете ко сну.


Гамлет


Мы повинуемся, хотя бы она десять раз была нашей матерью. Есть у вас еще какие-нибудь дела ко мне?


Розенкранц


Мой принц, вы когда-то любили меня.


Гамлет


Так же, как и теперь, клянусь этими ворами и грабителями.


Розенкранц


Мой добрый принц, в чем причина вашего расстройства? Вы же сами заграждаете дверь своей свободе, отстраняя вашего друга от ваших печалей.


Гамлет


Сударь мой, у меня нет никакой будущности.


Розенкранц


Как это может быть, когда у вас есть голос самого короля, чтобы наследовать датский престол?


Гамлет


Да, сударь мой, но «пока трава растет…»51 — пословица слегка заплесневелая.


Возвращаются музыканты с флейтами.


А, флейты! Дайте-ка мне одну. — Отойдите в сторону. — Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру, словно хотите загнать меня в сеть?


Гильденстерн


О, мой принц, если моя преданность слишком смела, то это моя любовь так неучтива.


Гамлет


Я это не совсем понимаю. Не сыграете ли вы на этой дудке?


Гильденстерн


Мой принц, я не умею.


Гамлет


Я вас прошу.


Гильденстерн


Поверьте мне, я не умею.


Гамлет


Я вас умоляю.


Гильденстерн


Я и держать ее не умею, мой принц.


Гамлет


Это так же легко, как лгать; управляйте этими отверстиями при помощи пальцев, дышите в нее ртом, и она заговорит красноречивейшей музыкой. Видите — вот это лады.


Гильденстерн


Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; я не владею этим искусством.


Гамлет


Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете; вы хотели бы исторгнуть сердце моей тайны; вы хотели бы испытать от самой низкой моей ноты до самой вершины моего звука; а вот в этом маленьком снаряде — много музыки, отличный голос; однако вы не можете сделать так, чтобы он заговорил. Черт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом, — вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете.


Возвращается Полоний.


Благослови вас бог, сударь мой!


Полоний


Принц, королева желала бы поговорить с вами, и тотчас же.


Гамлет


Вы видите вон то облако, почти что вроде верблюда?


Полоний


Ей-богу, оно действительно похоже на верблюда.


Гамлет


По-моему, оно похоже на ласточку.


Полоний


У него спина, как у ласточки.


Гамлет


Или как у кита?


Полоний


Совсем как у кита.


Гамлет


Ну, так я сейчас приду к моей матери. (В сторону.) Они меня совсем с ума сведут. — Я сейчас приду.


Полоний


Я так и скажу.

(Уходит.)


Гамлет


Сказать «сейчас» легко. — Оставьте меня, друзья.


Все, кроме Гамлета, уходят.


Теперь как раз тот колдовской час ночи,

Когда гроба зияют и заразой

Ад дышит в мир; сейчас я жаркой крови

Испить бы мог и совершить такое,

Что день бы дрогнул. Тише! Мать звала.

О сердце, не утрать природы; пусть

Душа Нерона в эту грудь не внидет;

Я буду с ней жесток, но я не изверг;

Пусть речь грозит кинжалом, не рука;

Язык и дух да будут лицемерны;

Хоть на словах я причиню ей боль,

Дать скрепу им, о сердце, не дозволь!

(Уходит.)


СЦЕНА 3


Комната в замке.

Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.


Король


Он ненавистен мне, да и нельзя

Давать простор безумству. Приготовьтесь;

Я вас снабжу немедля полномочьем,

И вместе с вами он отбудет в Англию;

Наш сан не может потерпеть соседство

Опасности, которую всечасно

Грозит нам бред его.


Гильденстерн


Мы снарядимся;

Священная и правая забота —

Обезопасить эту тьму людей,

Живущих и питающихся вашим

Величеством.


Розенкранц


Жизнь каждого должна

Всей крепостью и всей броней души

Хранить себя от бед; а наипаче

Тот дух, от счастья коего зависит

Жизнь множества. Кончина государя

Не одинока, но влечет в пучину

Все, что вблизи: то как бы колесо,

Поставленное на вершине горной,

К чьим мощным спицам тысячи предметов

Прикреплены; когда оно падет,

Малейший из придатков будет схвачен

Грозой крушенья. Искони времен

Монаршей скорби вторит общий стон.


Король


Готовьтесь, я прошу вас, в скорый путь;

Пора связать страшилище, что бродит

Так нестреноженно.


Розенкранц и Гильденстерн


Мы поспешим.


Розенкранц и Гильденстерн уходят. Входит Полоний.


Полоний


Мой государь, он к матери пошел;

Я спрячусь за ковром, чтоб слышать все;

Ручаюсь вам, она его приструнит;

Как вы сказали — и сказали мудро, —

Желательно, чтоб кто-нибудь другой,

Не только мать — природа в них пристрастна, —

Внимал ему. Прощайте, государь;

Я к вам зайду, пока вы не легли,

Сказать, что я узнал.


Король


Благодарю.


Полоний уходит.


О, мерзок грех мой, к небу он смердит;

На нем старейшее из всех проклятий —

Братоубийство! Не могу молиться,

Хотя остра и склонность, как и воля;

Вина сильней, чем сильное желанье,

И, словно тот, кто призван к двум делам,

Я медлю и в бездействии колеблюсь.

Будь эта вот проклятая рука

Плотней самой себя от братской крови,

Перейти на страницу:

Похожие книги