Читаем Гамлет, принц датский полностью

Покойной ночи, мать.


Уходят врозь, Гамлет — волоча Полония.

Акт IV

СЦЕНА 1


Зала в замке.

Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.


Король


У этих тяжких вздохов есть причина;

Откройтесь нам; мы их должны понять.

Где сын ваш?


Королева


Оставьте нас на несколько минут.


Розенкранц и Гильденстерн уходят.


Ах, государь, что видела я ночью!


Король


Скажите все. Что с Гамлетом?


Королева


Безумен,

Как море и гроза, когда они

О силе спорят; в буйном исступленье,

Заслышав за ковром какой-то шорох,

Хватает меч и с криком: «Крыса, крыса!» —

В своем бреду, не видя, убивает

Беднягу старика.


Король


О, злое дело!

Так было бы и с нами, будь мы там;

Его свобода пагубна для всех,

Для вас самих, для нас и для любого.

Кто будет отвечать за грех кровавый?

Его на нас возложат, чья забота

Была стеречь, взять в руки, удалить

Безумного; а мы из-за любви

Не видели того, что надлежало,

И, словно обладатель мерзкой язвы,

Боящийся огласки, дали ей

До мозга въесться в жизнь. Где он сейчас?


Королева


Он потащил убитого; над ним,

Как золото среди плохой руды,

Его безумье проявилось чистым.

Он плачется о том, что совершил.


Король


Идем, Гертруда!

Едва коснется солнце горных высей,

Он отплывет; а этот тяжкий случай

Нам надобно умело и достойно

Представить и смягчить. — Эй, Гильденстерн!


Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.


Друзья мои, сходите за подмогой:

В безумье Гамлет умертвил Полония

И выволок из комнат королевы.

Поладьте с ним, а тело отнесите

В часовню. И прошу вас, поскорее.


Розенкранц и Гильденстерн уходят.


Идем, Гертруда, созовем друзей;

Расскажем им и то, что мы решили,

И что случилось; так, быть может, сплетня,

Чей шепот неуклонно мчит сквозь мир,

Как пушка в цель, свой ядовитый выстрел,

Минует наше имя и пронзит

Неуязвимый воздух. О, иди!

Страх и смятенье у меня в груди.


Уходят.


СЦЕНА 2


Другая зала в замке.

Входит Гамлет.


Гамлет


Надежно спрятан.


Розенкранц и Гильденстерн

(за сценой)

Принц Гамлет! Гамлет!


Гамлет


Тсс, что за шум? Кто Гамлета зовет? А, вот они.


Входят Розенкранц и Гильденстерн.


Розенкранц


Принц, что вы учинили с мертвым телом?


Гамлет


Смешал с землей — она ему сродни.


Розенкранц


Скажите, где оно, чтоб мы могли

Снести его в часовню.


Гамлет


Вы этому не верьте.


Розенкранц


Не верить чему?


Гамлет


Тому, что вашу тайну я хранить умею, а свою нет. К тому же на вопросы губки какой ответ может дать королевский сын?


Розенкранц


Вы принимаете меня за губку, мой принц?


Гамлет


Да, сударь; которая впитывает благоволение короля, его щедроты, его пожалования. Но такие царедворцы служат королю лучше всего напоследок; он держит их, как обезьяна орехи, за щекой: раньше всех берет в рот, чтобы позже всех проглотить; когда ему понадобится то, что вы скопили, ему стоит только нажать на вас — и, губка, вы снова сухи.


Розенкранц


Я вас не понимаю, мой принц.


Гамлет


Я этому рад; хитрая речь спит в глупом ухе.


Розенкранц


Мой принц, вы должны нам сказать, где тело, и пойти с нами к королю.


Гамлет


Тело у короля, но король без тела. Король есть вещь…


Гильденстерн


«Вещь», мой принц?


Гамлет


Невещественная; ведите меня к нему. Беги, лиса, и все за ней.59


Уходят.


СЦЕНА 3


Другая комната в замке.

Входит король с приближенными.


Король


За принцем послано, и тело ищут.

Как пагубно, что он на воле ходит!

Однако же быть строгим с ним нельзя;

К нему пристрастна буйная толпа,

Судящая не смыслом, а глазами;

Она лишь казнь виновного приметит,

А не вину. Чтоб гладко все сошло,

Должно казаться, что его отъезд

Решен давно; отчаянный недуг

Врачуют лишь отчаянные средства

Иль никакие.


Входит Розенкранц.


Что там? Что случилось?


Розенкранц


Куда он спрятал тело, государь,

Узнать мы не могли.


Король


А где он сам?


Розенкранц


Здесь рядом; под присмотром, в ожиданье

Велений ваших.


Король


Пусть его введут.


Розенкранц


Эй, Гильденстерн! Введите принца.


Входят Гамлет и Гильденстерн.


Король


Ну что же, Гамлет, где Полоний?


Гамлет


За ужином.


Король


За ужином? Где?


Гамлет


Не там, где он ест, а там, где его едят; у него как раз собрался некий сейм политических червей.60 Червь — истинный император по части пищи. Мы откармливаем всех прочих тварей, чтобы откормить себя, а себя откармливаем для червей. И жирный король и сухопарый нищий — это только разве смены, два блюда, но к одному столу; конец таков.


Король


Увы, увы!


Гамлет


Человек может поймать рыбу на червя, который поел короля, и поесть рыбы, которая питалась этим червем.


Король


Что ты хочешь этим сказать?


Гамлет


Я хочу вам только показать, как король может совершить путешествие по кишкам нищего.


Король


Где Полоний?


Гамлет


На небесах; пошлите туда посмотреть; если ваш посланный его там не найдет, тогда поищите его в другом месте сами. А только если вы в течение месяца его не сыщете, то вы его почуете, когда пойдете по лестнице на галерею.


Король


(нескольким слугам)

Пойдите поищите его там.


Гамлет


Перейти на страницу:

Похожие книги