Последнее выражение Гамлета характеризует Полония; в переводе г. Полевого оно выпущено.
Супруг столь нежный!Он небесным ветрамПретил дуть сильно на лицо супруги!Земля и небо! должно ли припомнить?И обладанье, мнилось, умножалоВ ней обладанья жажду! Так говорит Гамлет о любви своего покойного отца к своей жене, а его матери; в переводе г. Полевого это прекрасное место ослаблено.
О, если бЯ властен был открыть тебе все тайныМоей темницы! Лучшее бы словоСей повести тебе взорвало сердце,Оледенило кровь, и оба глаза,Как <две>{12} звезды, исторгнуло из мест ихИ, распрямив твои густые кудри,Поставило б отдельно каждый волос,Как гневного щетину дикобраза! Это говорит Гамлету тень отца в переводе г. Вронченка, и каком переводе! уже не только поэтическом, но и художественном. Г-н Полевой перевел это место так:
О, если б мог я рассказать тебе, —От одного бы слова кровь застыла,И очи выпали б слезами,И каждый волос на главе твоей стал дыбом! То, да не то. Вообще там, где драматизм переходит в лиризм и требует художественных форм, с г. Вронченком невозможно бороться.
Иди теперь в уборную красавицы; скажи, что пусть она хоть на палец толщиною наложит румян на щеки – ее ждет такое же превращение; заставь ее смеяться при том.
Это ослаблено в переводе г. Полевого.
Г-н Полевой сделал много выпусков: он исключил непристойности, каламбуры, непонятные намеки, укоротил по возможности роли тех актеров, от которых нельзя было ожидать хорошего выполнения; словом, он в переводе сообразовался и с публикою, и с артистами, и со сценою. Это хорошо; но мы не понимаем причины выпуска нескольких прекрасных мест. Превосходнейшая сцена пятого акта, на могиле Офелии, не только ослаблена – искажена.
У г. Вронченки Гамлет на вопли Лаерта отвечает такою высоколирическою и превосходно воссозданною выходкою:
Кто сей, чья горесть столь неукротима?Чей вопль, в пути задерживая звезды,Их изумленьем поражает? Я здесь,Принц датский, Гамлет! У г. Полевого это заменено одним стихом:
Кто хнычет тут, кто смеет плакать? ЛаертО, сатана твою исторгни душу!ГамлетХудая, друг, молитва!Прошу тебя, оставь, не жми мне горла!Я от природы кроток и не вспыльчив;Однако ж страшное во мне есть нечто,Чего твоя должна бояться мудрость,Оставь меня. ЛаертБудь проклят ты, убийца!ГамлетТише, тише!Зачем за горло схватывать меня?Бороться не тебе со мной, приятель! То ли это? Но вот следующее место у г. Полевого передано несравненно лучше:
Нет! я не уступлю ему, пока я жив.Он хочет удивить меня печалью —Но я любил ее, как сорок тысяч братьевЛюбить не могут! У г. Вронченки это переведено ближе к подлиннику, но очень нескладно и непоэтически:
Я любил Офелию, и сорок тысяч братьевЕе не могут пламенней любить!И что, скажи, для ней бы сотворил (?!) ты? Но следующий монолог, и по полноте, и по силе, и по художественности выражения, у г. Вронченки передан превосходно:
Скажи, что хочешь сделать ты? – Сражаться,Лить слезы, в грудь разить себя, поститься,Пить острый оцет, крокодилов жрать —Я то ж хочу! – Или стенать ты станешь,В досаду мне, к ней бросишься в могилу?Вели зарыть себя – и я зароюсь!Вели насыпать гору, пусть навалятНа нас полсвета! Пусть пред нею ОссаПокажется песчинкой! ВеличатьсяИ я, как ты, умею!