Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Лаванда Браун (7) [Lavender Brown] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Грифиндор.

Лес, Запретный (7) — см. Запретный Лес

Ли Джордан (6) [Lee Jordan] — колдун, ученик Хогвартса (1989-), Разобран в Грифиндор. Одноклассник и лучший друг близнецов Уизли. Комментирует квиддичные матчи с участием команды Грифиндора.

Лили Поттер (1) [Lily Potter] — ведьма муглевого происхождения, жена Джеймса Поттера, мать Гарри Поттера и сестра Петунии Дурсли. Девичья фамилия — Эванс [Evans] (JKR). Староста. Выпускница Грифиндора (1971-78, JKR). Обычно старостами становятся бывшие префекты на последнем (седьмом) году обучения, чего в случае Лили произойти не могло — она была в Грифиндоре одновременно с Джеймсом, а префектов — один на колледж. Возможно, это потому, что старосты должны быть разнополыми, а все четыре префекта в то время были мальчиками?

Лонгботтом, Невиль

(6) — см. Невиль Лонгботтом

Лорд Вольдеморт (17) — см. Вольдеморт

Лощина, Годрикская (1) — см. Годрикская Лощина

Лупильник (10) [bludger] — один из мячей в квиддиче. В игре участвуют два лупильника, по всей видимости, зачарованные с целью нападать на игроков и мешать им. Перевод буквальный.

«Лучшая жевательная резинка Друбля» (6) [Drooble's Best Blowing Gum] — колдовская жевательная резинка; наполняет комнату пузырями василькового цвета, которые не лопаются по несколько дней (III-10). Есть настоящий сорт, который называется Double Bubble Gum; похоже, что Роулинг взяла слово double (двойной) и переделала его в фамилию, а «двойную порцию» пузырей «раздула» в несколько раз.

Магии, Министерство

(5) — см. Министерство Магии

Мадам Малкин (5) [Madam Malkin] — ведьма, хозяйка «Ателье мадам Малкин — мантии на все случаи жизни» [Madam Malkin's Robes for All Occasions] в Пендикулярном Переулке. Малкин — уменьшительно-ласкательное от «Матильда» (кивок в сторону Роальда Даля?). Malkin, или Grimalkin — распространённое имя для кошки (у Шекспира Graymalkin зовут кота ведьм в «Макбете»; из перевода Пастернака имя исчезло, а у Лозинского переведено как «Царапка»), от кельтского слова grimalkin, означающего в легендах кота-оборотня.

Мадам Пенс (12) [Madam Pince] — ведьма, школьный библиотекарь. Скорее всего, от первого слога в слове «пенсне» (pince-nez), поэтому я решил произносить её именно так.

Мадам Помфри (1) [Madam Pomfrey] — ведьма, медсестра [nurse] в Хогвартской школе. Фамилия совпадает (за исключением первой буквы) со словом «comfrey» — окопник, растение, обладающее в фольклоре широкими исцеляющими свойствами (а в больших дозах — ядовитое), а также омонимично французскому «pommes frites» — жареный картофель (не знаю, умышленно ли). В (III-5) упоминается её имя — [Poppy], коробочка мака, маковое зёрнышко.

Мадам Хутч (7) [Madam Hooch] — ведьма, учительница полётов. Непонятно, впрочем, сколько уроков полётов бывает у первоклашек — за исключением первого из них, который закончился, не успев начаться, ни о каких других в книге не упоминается (Гарри они, очевидно, не нужны — но как же все остальные? Научился ли Невиль когда-нибудь летать или плюнул на это дело? История молчит). Ещё судит квиддичные матчи (впрочем, уступает другим учителям, если им того хочется); неужели это её единственное занятие весь остаток года? Cлово hooch на американском слэнге времён сухого закона означает самогон (или любой другой нелегальный крепкий напиток).

Макгаффин, Джим

(1) — см. Джим Макгаффин

Макгонагелл, профессор (1) — см. Минерва Макгонагелл.

Макгонагелл, Минерва (4) — см. Минерва Макгонагелл

Макдугал, Мораг (7) [McDougal, Morag] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Равенкло (JKR).

Маккиннон (4) — колдовская семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом.

Малкин, мадам

(5) — см. Мадам Малкин

Малфой, Драко (6) — см. Драко Малфой.

Малькольм (3) [Malcolm] — приятель Дадли Дурсли. Фамилия в книге не указана.

Малый Уингинг (3) [Little Whinging] — вымышленный посёлок в графстве Суррей, скорее всего, в пригороде («спальном районе») Лондона где в доме 4 по Оградному проезду живёт семья Дурсли. Похоже, что слово Whinging построено по принципу Шалтая-Болтая: тут одновременно и whining — ныть, нытьё, и cringing — морщиться, кривиться, и даже winging — действовать «на авось», без плана.

Маргарита Дурсли (2) [Marjorie Dursley] — сестра Вернона Дурсли

Маркус Флинт (11) [Marcus Flint] — колдун, ученик Хогвартса, Разобран в Слизерин (не позднее 1986). Догоняла и капитан команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991-92). Flint — кремень.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Странный мир
Странный мир

Звук автомобильного мотора за спиной Славку не удивил. В лесу нынче людно. На Стартовой Поляне собирается очередная тусовка ролевиков. И это наверняка кто-то из их компании. Почему бы не прокатиться и заодно не показать дорогу симпатичной девушке по имени Агриппина? Однако поездочка оказалась намного длиннее и уж точно круче всего того, что могли бы придумать самые отвязные толкиенисты. Громыхнуло, полыхнуло, тряхнуло, и джип вдруг очутился в воде. То есть реально тонул. А когда пассажиры героически выбрались на берег, обнаружили степь да степь кругом и ни намека на присутствие братьев по разуму. Оставалось одно – как упомянутому в песне «отчаянному психу», попробовать остаться в живых на этом необитаемом острове с названием Земля. А потом, может, и разобраться: что случилось и что со всем этим делать…

Александр Иванович Шалимов , Александр Шалимов , Сергей Александрович Калашников , Элизабет Анадерта

Фантастика / Попаданцы / Постапокалипсис / Современная проза / Фантастика для детей