«Мармеладки Берти Боттс — на любой вкус»
(6) [Bertie Botts' Every Flavor Beans] — колдовские сласти, в которых встречаются кусочки «в самом деле» любого вкуса (включая рвоту и ушную серу). У Роальда Даля в «Чарли на шоколадной фабрике» имеется жевательная резинка, которая меняет вкус по мере того, как её жуют, насыщая жующего целым обедом. На самом деле (по крайней мере в США) существуют Jelly Belly Beans, тоже разных цветов и вкусов (хотя и не в таких количествах, и не таких экзотических). Слово beans (бобы) здесь обозначает продолговатую форму и небольшой размер этих конфеток.Марс
(15) [Mars] — четвёртая планета солнечной системы. Его «необычная яркость» весьма интересовала кентавров.Мерлин
(6) [Merlin] — в книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы». В английском «Артуровском цикле» — тоже колдун, воспитывал юного короля Артура, а впоследствие помог ему занять британский трон.Метла
(5) [broom] — см. помело.Минерва Макгонагелл
(4) [Minerva McGonagall] — ведьма, директор [head] Грифиндорского колледжа, заместительница директора [deputy headmistress] Хогвартской школы, преподаватель (профессор) Превращений. Обладает способностью обращаться в кошку; в (III-6) объясняется, что подобное умение представляет собой магический «высший пилотаж», и дано очень немногим колдунам (в XX веке — всего одиннадцати) ((III-18), (IV-37)). К моменту событий в (I) ей около 70 лет, что по колдовским понятиям не так уж много ((JKR); поэтому Дама Мэгги Смит, которая играет её в (К), хотя и великая актриса, но по возрасту слегка не подходит). Минерва — римская богиня мудрости, соответствующая одному из проявлений Афины; её символ — сова. Самым известным носителем фамилии McGonagall был поэт XIX века William Topaz McGonagall, заслуживший сомнительную славу «худшего поэта своего времени» за чрезвычайную вольность в обращении с рифмой и размером и странноватый выбор тем для своих творений — к примеру, «Крушение поезда на мосту через Тэй». Профессор носит халат из tartan, шерстяной ткани — «шотландки»; скорее всего, подчеркнув это обстоятельство, Роулинг указывает на её шотландское происхождение (из одной фамилии это не очевидно — она могла бы быть и ирландской, приставка Mc, или Mac, распространена в обеих странах). Сама Роулинг долгое время жила (и продолжает жить) в Шотландии.Министерство Магии
(5) [Ministry of Magic] — колдовское бюрократическое управление с довольно широкими полномочиями, в основном (как утверждает Хагрид) занимающееся тем, что всячески скрывает от жителей Великобритании наличие в стране большого количества колдунов и ведьм путём строгого контроля за соблюдением антимуглевой конспирации и накладывания «памятливых чар» [memory charms] в экстренных случаях (14). Соответствующие организации существуют и в других странах. По интернету ходят шальные слухи, что Роулинг на самом деле или ведьма (в том смысле, в каком она употребляет это слово в книге), или каким-то образом ушла от этих чар, что всё, ею описываемое — чистая правда, и что функционеры в министерстве вне себя (но сделать уже ничего не могут; по другой версии, она действует с одобрения и по подсказке министерства — что и обеспечило саге невиданную популярность). Нельзя не признать, что Роулинг и в самом деле знает гораздо больше о колдовском мире, чем попадает в её книги — и это делает составление словарей весьма приятным занятием.Миранда Кречет
(5) [Miranda Goshawk] — ведьма, автор учебника «Пособие по обычным чарам» [The Standard Book of Spells] (для разных классов — (II-4), (III-4), (IV-10)). Goshawk — разновидность ястреба. Миранда — дочь Просперо в «Буре» Шекспира.Миссис Дурсли
(1) — см. Петуния ДурслиМиссис Фигг
(2) [Figg] — «выжившая из ума старушенция», живущая на соседней с Дурсли улице. Иногда присматривает за Гарри, когда никого из Дурсли нет дома. Однако в (IV-36) Дамблдор упоминает некую Арабеллу Фигг [Arabella Figg], явно ведьму, в числе своих старых знакомых, на которых можно положиться. JKR подтвердила, что это одно и то же лицо — видимо, в (V) мы о ней ещё услышим.Миссис Норрис
(8) [Missis Norris] — кошка Аргуса Филча, «костлявое создание грязно-серого цвета», помогающая ему следить за учениками школы. Имя взято у персонажа романа Джейн Остен «Mansfield Park» — дамы, вечно сующей нос в чужие дела. Роулинг называет Остен в числе своих любимых писателей (JKR).Миссис Поттер
(1) — см. Лили Поттер.Миссис Уизли
(6) [Weasley] — ведьма, мать многочисленных братьев Уизли (и Джинни). Из (II-3) узнаём имя — Молли [Molly], что, как правило, является уменьшительным от Мэри [Mary].Мистер Дурсли
(2) — см. Вернон ДурслиМистер Филч
(7) — см. Аргус Филч.Мистер Оливандер
(5) — см. Оливандер.Монах, Толстый
(7) — см. Толстый Монах.Монаший клобук
(8) — см. аконит.