Читаем Гарри Поттер и Философский камень полностью

Бродяга — прозвище Сириуса. Далее его, для маскировки, называют уже не Бродягой, а Нюхалзом у РОСМЭН (у Роулинг Padfoot, то есть Мягколап).

Фестралы (РОСМЭН) вместо Тастралов или Тестралей (Testrals).

Флоренц у РОСМЭН вместо Фиренца (Firenz).

Privet Drive — Бирючиновый проезд. В переводах встречается как Тисовая улица (РОСМЭН), Бирючиновая аллея (Спивак). Для тех, кто не знает, бирючина — вид кустарника, из которого создают живые изгороди.

Экзамены после пятого курса. СОВ — у РОСМЭН или Супер Отменное Волшебство, или Стандарты Обучения Волшебству. Заменил на Степень Обычного Волшебства. В оригинале O.W.L.s — Ordinary Wizarding Levels, что значит Обычный Волшебный Уровень, а слово «owl» переводится как сова.

Экзамены после седьмого курса. ЖАБА — у РОСМЭН Жутко Академическая Блестящая Аттестация. Заменил, пытаясь оставить «жаба», на Желательная АрхиБазовая Аттестация. В оригинале Nastily Exausting Wizarding Tests — NEWT (переводится как тритон).

Наконец, заглавные буквы внутри фамилий на русском как-то не приветствуются. МакГонагалл, МакКиннон и прочие теперь изменены на Макгонагалл, Маккиннон… И во всех семи книгах стали одинаковыми, без былого разночтения.

Также заменил английские фунты, ярды, пинты… на привычные нам единицы измерения.

Теперь что касается ошибок.

В Интернете можно найти много информации по ляпам росмэновского текста, поэтому я не стану все ошибки (а их огромное количество) здесь перечислять, так как в представленных книгах они уже убраны. Итак, что же всё-таки сделано?

Устранены, в частности, ошибки перевода, приводящие к нелепому смыслу. К примеру, в тексте от РОСМЭН часто люди от удивления вращают глазами (Гермиона завращала глазами). Люди от удивления не вращают глазами (вы можете себе представить такую картинку?), а закатывают глаза (Гермиона закатила глаза).

Устранены ошибки росмэновского редактирования. Дело в том, что переводчики от РОСМЭН не гнушались дополнениями и сокращениями авторского текста (особенно часто в первой книге). Что-то исправил, но что-то счёл возможным оставить…

Устранены некоторые ошибки автора. Какие? Вот один пример такой ошибки. В первой книге Маркус Флинт был уже шестиклассником, а в третьей он всё ещё в слизеринской команде, хотя должен был закончить школу год назад. Исправить эту ошибку можно было по-разному, я же просто в первой книге переделал этого неосновного героя в пятиклассника (другой вариант — он мог из-за болезни пропустить один год учебы).

Устранены неизбежные ошибки сканирования. Хоть до этого, очевидно, часть ошибок была убрана или тем человеком, кто сканировал, или тем, кто впоследствии вычитывал текст; однако множество ошибок, увы, было им (или ими) пропущено…

Какие-то мелкие ошибки, конечно, ещё остались, но количество их неизмеримо меньше, чем в исходном тексте от РОСМЭН.


Итак, перед вами первая книга из этого семитомника.

Приятного чтения.


Игорь Шенин


PS: Книги иллюстрированы кадрами из одноимённого фильма киностудии Warner Bros. Pictures. Иллюстраций много (около сотни в каждой книге), поэтому это можно назвать даже не иллюстрированием книг, а их визуализацией. Увы, книги и фильмы сильно разнятся, поэтому слишком часто приходилось пользоваться графическим редактором…


PPS: В переводе РОСМЭН одни заклинания были переведены на русский, а другие нет. Посчитал правильным, чтобы все их передать без перевода. Ниже приведены некоторые заклинания:


Авада кедавра — смертельное заклятие.

Агуаменти — производит воду.

Акцио — манящие чары.

Алохомора — отпирание замков.

Вингардиум левиоса — левитационное заклятие.

Гомениум ревелио — обнаружение человека.

Диффиндо — разрезание.

Импедимента — затормаживающее заклятие.

Импервиус — водоотталкивающее.

Империо — Империус (Подвластие) управляет противником.

Инкарцеро — связывание.

Квиетус — выключает действие Сонорус.

Конфундо — Конфундус (Дезориентация) сбивает человека с толка.

Круцио — Круциатус (Пытка) мучает противника.

Левикорпус — подвешивание.

Легилименс — проникновение в сознание.

Локомотор — передвижение предметов.

Лэнглок — язык прилипает к нёбу.

Люмос — свет из палочки.

Маффлиато — оглохни.

Мобилиарбус — перемещение предметов по воздуху.

Мортмордре — чёрная метка.

Нокс — выключает действие Люмос.

Обливиэйт — забвение.

Обскур — затмись.

Петрификус тоталус — парализует противника.

Приори инкантатем — показывает последние заклинания волшебной палочки.

Протего — щитовые чары.

Редукто — взрывает.

Редуцио — уменьшает.

Реннервейт — приводит в сознание.

Репаро — восстанавливает разбитое.

Ридикулус — заклинание против боггарта.

Сектумсемпра — ранит как мечом.

Силенцио — немота.

Сонорус — увеличивает громкость голоса.

Ступефай — замри, окаменей.

Таранталлегра — ноги пускаются в пляс.

Тергео, эскуро — очищающие заклятия.

Финита — прекращение заклинаний.

Экспекто патронум — вызов патронуса.

Экспеллиармус — разоружение.

Энгоргио — увеличение.

Эскуро, тергео — очищающие заклятия.


Глава 1

МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ

Перейти на страницу:

Похожие книги