Бродяга — прозвище Сириуса. Далее его, для маскировки, называют уже не Бродягой, а Нюхалзом у РОСМЭН (у Роулинг Padfoot, то есть Мягколап).
Фестралы (РОСМЭН) вместо Тастралов или Тестралей (Testrals).
Флоренц у РОСМЭН вместо Фиренца (Firenz).
Privet Drive — Бирючиновый проезд. В переводах встречается как Тисовая улица (РОСМЭН), Бирючиновая аллея (Спивак). Для тех, кто не знает, бирючина — вид кустарника, из которого создают живые изгороди.
Экзамены после пятого курса. СОВ — у РОСМЭН или Супер Отменное Волшебство, или Стандарты Обучения Волшебству. Заменил на Степень Обычного Волшебства. В оригинале O.W.L.s — Ordinary Wizarding Levels, что значит Обычный Волшебный Уровень, а слово «owl» переводится как сова.
Экзамены после седьмого курса. ЖАБА — у РОСМЭН Жутко Академическая Блестящая Аттестация. Заменил, пытаясь оставить «жаба», на Желательная АрхиБазовая Аттестация. В оригинале Nastily Exausting Wizarding Tests — NEWT (переводится как тритон).
Наконец, заглавные буквы внутри фамилий на русском как-то не приветствуются. МакГонагалл, МакКиннон и прочие теперь изменены на Макгонагалл, Маккиннон… И во всех семи книгах стали одинаковыми, без былого разночтения.
Также заменил английские фунты, ярды, пинты… на привычные нам единицы измерения.
Теперь что касается ошибок.
В Интернете можно найти много информации по ляпам росмэновского текста, поэтому я не стану все ошибки (а их огромное количество) здесь перечислять, так как в представленных книгах они уже убраны. Итак, что же всё-таки сделано?
Устранены, в частности, ошибки перевода, приводящие к нелепому смыслу. К примеру, в тексте от РОСМЭН часто люди от удивления вращают глазами (Гермиона завращала глазами). Люди от удивления не вращают глазами (вы можете себе представить такую картинку?), а закатывают глаза (Гермиона закатила глаза).
Устранены ошибки росмэновского редактирования. Дело в том, что переводчики от РОСМЭН не гнушались дополнениями и сокращениями авторского текста (особенно часто в первой книге). Что-то исправил, но что-то счёл возможным оставить…
Устранены некоторые ошибки автора. Какие? Вот один пример такой ошибки. В первой книге Маркус Флинт был уже шестиклассником, а в третьей он всё ещё в слизеринской команде, хотя должен был закончить школу год назад. Исправить эту ошибку можно было по-разному, я же просто в первой книге переделал этого неосновного героя в пятиклассника (другой вариант — он мог из-за болезни пропустить один год учебы).
Устранены неизбежные ошибки сканирования. Хоть до этого, очевидно, часть ошибок была убрана или тем человеком, кто сканировал, или тем, кто впоследствии вычитывал текст; однако множество ошибок, увы, было им (или ими) пропущено…
Какие-то мелкие ошибки, конечно, ещё остались, но количество их неизмеримо меньше, чем в исходном тексте от РОСМЭН.
Итак, перед вами первая книга из этого семитомника.
Приятного чтения.
Игорь Шенин
PS: Книги иллюстрированы кадрами из одноимённого фильма киностудии Warner Bros. Pictures. Иллюстраций много (около сотни в каждой книге), поэтому это можно назвать даже не иллюстрированием книг, а их визуализацией. Увы, книги и фильмы сильно разнятся, поэтому слишком часто приходилось пользоваться графическим редактором…
PPS: В переводе РОСМЭН одни заклинания были переведены на русский, а другие нет. Посчитал правильным, чтобы все их передать без перевода. Ниже приведены некоторые заклинания:
Авада кедавра — смертельное заклятие.
Агуаменти — производит воду.
Акцио — манящие чары.
Алохомора — отпирание замков.
Вингардиум левиоса — левитационное заклятие.
Гомениум ревелио — обнаружение человека.
Диффиндо — разрезание.
Импедимента — затормаживающее заклятие.
Импервиус — водоотталкивающее.
Империо — Империус (Подвластие) управляет противником.
Инкарцеро — связывание.
Квиетус — выключает действие Сонорус.
Конфундо — Конфундус (Дезориентация) сбивает человека с толка.
Круцио — Круциатус (Пытка) мучает противника.
Левикорпус — подвешивание.
Легилименс — проникновение в сознание.
Локомотор — передвижение предметов.
Лэнглок — язык прилипает к нёбу.
Люмос — свет из палочки.
Маффлиато — оглохни.
Мобилиарбус — перемещение предметов по воздуху.
Мортмордре — чёрная метка.
Нокс — выключает действие Люмос.
Обливиэйт — забвение.
Обскур — затмись.
Петрификус тоталус — парализует противника.
Приори инкантатем — показывает последние заклинания волшебной палочки.
Протего — щитовые чары.
Редукто — взрывает.
Редуцио — уменьшает.
Реннервейт — приводит в сознание.
Репаро — восстанавливает разбитое.
Ридикулус — заклинание против боггарта.
Сектумсемпра — ранит как мечом.
Силенцио — немота.
Сонорус — увеличивает громкость голоса.
Ступефай — замри, окаменей.
Таранталлегра — ноги пускаются в пляс.
Тергео, эскуро — очищающие заклятия.
Финита — прекращение заклинаний.
Экспекто патронум — вызов патронуса.
Экспеллиармус — разоружение.
Энгоргио — увеличение.
Эскуро, тергео — очищающие заклятия.
Глава 1
МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ