Инстинкт подсказывал, что нельзя показывать свой страх, нельзя показывать Люциусу, что Гарри вообще можно запугать. В конце концов, на платформе полно людей...
— Однако же интересно, — сказал Гарри, тоже добавив стали в свой голос, — вы полагаете, я могу получить выгоду, причинив Драко вред. Но это бессмысленно, Люциус. Он мой друг, а я не предаю своих друзей.
—
И в эту секунду...
— У нас гости, — сказал один из приспешников. Судя по голосу — Крэбб-старший.
Люциус выпрямился, обернулся и буквально зашипел от недовольства.
К ним с напуганным, но решительным видом, приближался Невилл на буксире у высокой женщины, чей вид напуганным назвать было никак нельзя.
— Мадам Лонгботтом, — ледяным тоном произнёс Люциус.
— Мистер Малфой, — с не меньшим холодом отозвалась женщина. — Не досаждаете ли вы нашему Гарри Поттеру?
Смех Люциуса прозвучал неожиданно горько.
— О, полагаю, нет. Пришли защитить его от меня, не так ли?
Блондин перевёл вгляд на Невилла.
— А это, должно быть, верный лейтенант мистера Поттера, последний из Лонгботтомов, называющий себя Невиллом из Хаоса. Как причудливо вертится мир. Порой мне кажется, что он совсем сошёл с ума.
Гарри не представлял, что на это ответить. Невилл выглядел испуганным и растерянным.
— Сомневаюсь, что с ума сошёл именно мир, — ответила мадам Лонгботтом с оттенком злорадства. — Похоже, у вас дурное настроение, мистер Малфой? Неужели речь профессора Квиррелла стоила вам пары союзников?
— Достаточно ловкая клевета на мои таланты, — холодно отозвался Люциус, — но она производит впечатление лишь на глупцов, которые верят, что я и вправду был Пожирателем Смерти.
— Я находился под заклятием
— Не слушайте его, — сказала мадам Лонгботтом, обращаясь как к Гарри, так и к Невиллу. — Он вынужден притворяться всю оставшуюся жизнь, страшась ваших показаний под Сывороткой Правды. — Это прозвучало со злобным удовлетворением.
Люциус отвернулся от неё, прекращая разговор, и снова обратился к Гарри:
— Вы не попросите эту каргу удалиться,
— Думаю, нет, — сухо ответил Гарри. — Я предпочитаю иметь дело с представителем Дома Малфоев моего возраста.
Повисла долгая пауза. Серые глаза изучали его.
— Конечно... — медленно проговорил Люциус. — Вот теперь я чувствую себя глупцом. Всё это время вы лишь притворялись, что не имеете ни малейшего понятия, о чём мы говорили.
Гарри встретил его взгляд и ничего не ответил.
Люциус приподнял трость на пару сантиметров и с силой воткнул её в землю.
Мир исчез в тусклой мгле, все звуки стихли, во вселенной не осталось никого, кроме Гарри, Люциуса Малфоя и змееглавой трости.
— Мой сын — моё сердце, — сказал Малфой-старший, — кроме него для меня в этом мире нет ничего ценного. Я предупреждаю вас во имя дружбы: если ему будет причинён вред, месть станет смыслом моей жизни. Но если вы
Затем мгла растворилась, явив взбешённую мадам Лонгботтом. Путь ей преградил Крэбб-старший, и палочка уже была у неё в руке.
— Как вы
Люциус развернулся так резко, что его тёмные одежды взметнулись, и бросил Гойлу-старшему:
— Возвращаемся в Малфой-манор.
Раздались три хлопка аппарации, и они исчезли.
Стало тихо.
— Святые небеса, — выдохнула мадам Лонгботтом. — И к чему всё это было?
Гарри беспомощно пожал плечами. Затем взглянул на Невилла. На лбу у того выступили капли пота.
— Спасибо тебе огромное, Невилл, — сказал Гарри. — Твоя помощь очень пригодилась, Невилл. А теперь, Невилл, думаю, тебе стоит присесть.
— Да, генерал, — отозвался Невилл и, вместо того, чтоб добраться до стула рядом с Гарри, едва ли не рухнул прямо на тротуар.
— Благодаря вам многое в характере моего внука изменилось, — сказала мадам Лонгботтом. — кое-что я одобряю, но не всё.
— Пришлите мне список того и другого, — ответил Гарри. — Я посмотрю, что можно сделать.
Невилл застонал, но ничего не сказал.
Мадам Лонгботтом тихо рассмеялась.
— Непременно. Спасибо, юноша. — Она понизила голос. — Мистер Поттер... Речь профессора Квиррелла — это то, что нашей нации следовало услышать уже давно. Не могу сказать того же о ваших комментариях к ней.
— Я приму ваше мнение к сведению, — кротко отозвался Гарри.
— Искренне на это надеюсь, — сказала мадам Лонгботтом и повернулась к внуку. — Должна ли я всё ещё...