| "If any Auror dies of your reticence, old meddler, I will hold you responsible in full measure." | - Если хотя бы один аврор умрёт из-за твоей скрытности, старый пройдоха, ты за это ответишь в полной мере. |
| "I understand, Amelia," Albus said, "but I have no wish to spark needless alarm and incredulity -" | - Я понимаю, Амелия, - сказал Альбус, - но у меня нет желания сеять беспочвенные тревогу и недоверие... |
| "Bellatrix Black has escaped from Azkaban! | - Беллатриса Блэк сбежала из Азкабана! |
| What alarm or incredulity do you think I will call needless, in the face of that?" | Какие тревогу и недоверие я, по-вашему, сейчас могу посчитать беспочвенными? |
| "I may call on you to remember those words," said the old wizard into the green flames. "For if I learn that my fears are not needless, I will tell you. | - Возможно, я попрошу вас вспомнить эти слова, -сказал старый волшебник в зелёное пламя. - Ибо если я узнаю, что мои страхи не беспочвенны, я скажу вам. |
| Now, Amelia, I beg you, if you have learned anything whatsoever upon this matter, please share it." | А теперь, Амелия, прошу вас, если вы узнали хоть что-нибудь, пожалуйста, поделитесь с нами. |
| There was another pause, and then Madam Bones's voice said, | Последовала ещё одна пауза, а затем голос мадам Боунс произнёс: |
| "I have information which I learned four hours into the future, Albus. | - У меня есть информация, которую я получила четыре часа вперёд. |
| Do you still want it?" | Вы всё равно хотите знать? |
| Albus paused - | Альбус помедлил... |
| (weighing, Minerva knew, the possibility that he might want to go back more than two hours from this instant; for you couldn't send information further back in time than six hours, not through any chain of Time-Turners) | (Минерва поняла, что он оценивает вероятность того, что ему потребуется отправиться в прошлое больше чем на два часа назад, считая от этого времени. Поскольку нельзя передавать информацию во времени дальше, чем на шесть часов назад, даже по цепочке Маховиков.) |
| - and finally said, | ...и наконец ответил: |
| "Yes, please." | - Да, будьте любезны. |
| "We had a lucky break," said Madam Bones's voice, "one of the Aurors who witnessed the escape was a Muggleborn, and she told us that the Flying-Fire spell, as we were calling it, might be no spell at all, but a Muggle artifact." | - Нам повезло. Одна из авроров, наблюдавших побег, оказалась маглорождённой, и она сказала, что заклинание Огненного Полёта - мы так назвали это явление - может быть вовсе не заклинанием, а магловским артефактом. |
| Like a punch in the stomach, that was how it felt, and the sickness in Minerva's belly redoubled. | Минерву будто ударили поддых, и тошнота усилилась. |
| Anyone who'd watched a Chaos Legion battle knew whose hand that showed... | Любой, кто видел битвы Легиона Хаоса, догадался бы, чья это работа... |
| Madam Bones's voice continued. | Мадам Боунс продолжила: |
| "We brought in Arthur Weasley from Misuse of Muggle Artifacts - he knows more about Muggle artifacts than any wizard alive - and gave him the descriptions from the Aurors on the scene, and he cracked it. | - Мы попросили о помощи Артура Уизли из Отдела неправомерного использования магловских артефактов - он знает о них больше, чем любой другой волшебник - и дали ему описание произошедшего со слов авроров. Он понял, что это было. |