| She had studied Muggle religion - it was the most common reason for needing to Memory-Charm the parents of Muggleborns - and she knew enough to understand what Severus had just said. | Она изучала магловские религии - именно из-за них родителям маглорождённых приходилось изменять память чаще всего - и она знала достаточно, чтобы понять сказанное Северусом. |
| "In any case," said the Potions Master. "I looked within Mr. Lestrange to see if he knew anything of his mother's escape. | - Как бы то ни было, - продолжил профессор зельеварения, - я заглянул в мистера Лестрейнджа, чтобы посмотреть, знает ли он что-нибудь о побеге своей матери. |
| He has heard nothing. | Он ничего не слышал. |
| But the instant he learns, he will conclude that the person responsible was Harry Potter." | Но как только он о нём узнает, он решит, что именно Гарри Поттер этот побег устроил. |
| "I see..." Albus said slowly. "Thank you, Severus. | - Понятно, - медленно произнес Альбус. -Спасибо, Северус. |
| That is good news." | Это хорошие новости. |
| "Good news?" Minerva burst out. | - Хорошие новости? - воскликнула Минерва. |
| Albus looked at her, his face as expressionless as Severus's, now; and she remembered, with a shock, that Albus's own - | Альбус посмотрел на неё. Его лицо теперь было таким же бесстрастным, как у Северуса. Она потрясённо вспомнила, что его собственный... |
| "It is the best reason I can possibly imagine for removing Bellatrix from Azkaban," Albus said quietly. "And if it is not Harry, let us recall, then it is certainly Voldemort himself making his first moves. | - Я не могу вообразить лучшей причины, по которой кто-то мог вытащить Беллатрису из Азкабана, - тихо ответил Альбус. - А если это не Г арри - позвольте напомнить - тогда это определённо Волдеморт, который сделал свой первый шаг. |
| But let us not be hasty in judgment while there is much we do not yet know, but soon will." | Но давайте не будем торопиться с выводами. Пока мы слишком многого не знаем. Но скоро узнаем. |
| Albus once more stood up from behind his desk, strode to the fireplace still alight, cast in another pinch of green powder, and stuck his head into the flames. | Альбус опять встал из-за стола, прошёл к камину, в котором до сих пор горел огонь, бросил туда ещё одну щепотку зелёного порошка и сунул голову в пламя. |
| "Department of Magical Law Enforcement," he said, "Director's office." | - Департамент магического правопорядка, -произнёс он. - Кабинет директора. |
| After a moment, the voice of Madam Bones came through clear and sharp, | Спустя секунду раздался отчётливый и резкий голос мадам Боунс: |
| "What is it, Albus? | - В чём дело, Альбус? |
| I am somewhat busy." | Я немного занята. |
| "Amelia," said Albus, "I beg of you to share any discoveries you have made concerning this matter." | - Амелия, умоляю вас поделиться информацией, которую вам удалось получить по этому делу. |
| There was a pause. "Oh," said the cold voice of Madam Bones from the blazing fire, "and is that a two-way road then, Albus?" | - О, - в пламени после небольшой паузы раздался холодный голос мадам Боунс, - а обмен будет взаимным, Альбус? |
| "It may be," the old wizard said calmly. | - Может быть, - спокойно ответил старый волшебник. |