| I had to stun our good Professor Quirrell, which was not easy, and then he reacted poorly to the hex. | Мне пришлось оглушить нашего доброго профессора Защиты, что оказалось нелегко, и он плохо отреагировал на проклятье. |
| 'Harry Potter', naturally alarmed, ran out and told the owner, and the Defense Professor was taken to St. Mungos -" | Естественно, напуганный "Гарри Поттер" выбежал из комнаты, сообщил о происшествии владельцу ресторана, и профессора Защиты доставили в больницу Святого Мунго... |
| "St. Mungos?" | - Святого Мунго? |
| "- which said he had probably been overworking himself for weeks before he collapsed, such was his state of exhaustion. | - ...где сказали, что он, вероятно, за последние недели перетрудился, поскольку находится в состоянии крайнего истощения. |
| Your precious Defense Professor is fine, Minerva, the stunner may have helped him by forcing him to take a few days off. | Минерва, ваш ненаглядный профессор Защиты в порядке, похоже, сногсшибатель лишь убедил его отдохнуть несколько дней. |
| Afterward I declined the offer of a Floo to Hogwarts, and went back to Diagon Alley and wandered; but no one seems to have wanted Mr. Potter's blood today." | После этого я отклонил предложение воспользоваться Дымолётным порошком, чтобы попасть в Хогвартс, и направился обратно в Косой переулок, где немного побродил. Но, кажется, сегодня никто не хотел крови мистера Поттера. |
| "Our Defense Professor is in the best of hands, I am sure," said Albus. "Greater matters command our attention, Minerva." | - Я уверен, наш профессор Защиты в надёжных руках, - сказал Альбус. - Минерва, нашего внимания требуют более важные вопросы. |
| It took considerable effort for her to wrench her attention back, but she sat back down, and Severus gestured up a chair for himself as well, and the three of them drew together to begin their council. | Чтобы отвлечься от мыслей о профессоре Защиты, ей потребовалось значительное усилие. Но она села, Северус жестом призвал кресло для себя, они придвинулись ближе к столу директора, и начался совет. |
| She felt like a Polyjuiced impostor, sitting with those two. | Рядом с Альбусом и Северусом Минерва чувствовала себя самозванцем под Оборотным зельем. |
| War was not her art, nor plotting. | Ни война, ни заговоры не были её стихией. |
| She had to strain to keep one step ahead of the Weasley twins, and sometimes she failed at that. | Она с трудом на шаг опережала близнецов Уизли, но даже это ей удавалось не всегда. |
| She was sitting here, ultimately, only because she had heard the prophecy... | По большому счёту, она сидела здесь только потому, что слышала то пророчество... |
| "We are faced," the Headmaster spoke first, "with a rather alarming mystery. | - Мы столкнулись, - начал директор, - с довольно пугающей загадкой. |
| I can think of only two wizards who might have engineered this escape." | Только двое волшебников, по моему мнению, могли организовать этот побег. |
| Minerva drew in her breath sharply. | Минерва резко втянула воздух. |
| "There is a chance it is not You-Know-Who?" | - Есть шанс, что это не Сами-Знаете-Кто? |
| "I'm afraid so," said the Headmaster. | - Боюсь, что так, - ответил директор. |
| She glanced to her side and saw that Severus looked as puzzled as herself. | Она мельком взглянула на Северуса и увидела, что он озадачен ничуть не меньше её. |
| Afraid the Dark Lord was not rising again? | Альбус боится, что Тёмный Лорд не возродился? |