| The Headmaster glanced at her apologetically - | Директор посмотрел на неё извиняющимся взглядом... |
| Somehow she knew, she knew before he even said it, and she wanted to scream at the top of her lungs. | Каким-то образом она знала, знала ответ даже раньше, чем он его озвучил, и ей хотелось заорать изо всех сил. |
| - and said, | ...и произнёс: |
| "Quirinus Quirrell." | - Квиринус Квиррелл. |
| "Why," she said, in a voice that should have melted half the devices in the office, "did Mr. Potter even TELL our Defense Professor about his brilliant new Charm for breaking out of prisons -" | - Зачем, - её голосом можно было расплавить половину устройств в кабинете, - мистер Поттер ВООБЩЕ рассказал нашему профессору Защиты о своём новом блестящем заклинании для побегов из тюрем... |
| The Headmaster passed a weary wrinkled hand across his equally wrinkled forehead. | Директор устало провёл морщинистой рукой по столь же морщинистому лбу. |
| "Quirinus just happened to be there, Minerva. | - Так уж случилось, что Квиринус просто оказался рядом. |
| Even I saw no harm in it at the time." The Headmaster hesitated. "And Harry said his Charm was too dangerous to be explained to either of us; and when I asked him again, this day, he insisted he had still not explained it to Quirinus, nor had he ever dropped his Occlumency barriers in the Defense Professor's presence -" | Даже я не видел в этом ничего плохого в тот момент, - директор помедлил. - Гарри сказал, что его заклинание слишком опасно, и не стал делиться с нами этим знанием. Когда сегодня я вновь спросил его об этом, он настаивал, что так и не раскрыл этот секрет Квиринусу и ни разу не опускал щиты окклюменции в присутствии профессора Защиты... |
| "Mr. Potter is an Occlumens? | - Мистер Поттер окклюмент? |
| You gave him an invisibility cloak and he is immune to Veritaserum and he is friends with the Weasley twins? | Вы дали ему мантию-невидимку, у него иммунитет к сыворотке правды, и он дружит с близнецами Уизли. |
| Albus, do you have any idea what you have unleashed upon this school?" Her voice was nearly shrieking, now. "By his seventh year there won't be anything left of Hogwarts but a smoking hole in the ground!" | Альбус, вы представляете, во что втянули эту школу? - её голос был на грани вопля. - К седьмому году его обучения от Хогвартса останется лишь дымящаяся дыра в земле! |
| Albus leaned back in his great cushioned chair, and said, smiling, | Альбус откинулся на спинку своего огромного мягкого кресла и сказал, улыбаясь: |
| "Don't forget the Time-Turner." | - Вы забыли о Маховике времени. |
| She did scream then, but quietly. | Минерва не выдержала и вскрикнула. Но негромко. |
| Severus drawled, | Северус протянул: |
| "Should I teach him to brew Polyjuice, Headmaster? | - Стоит ли мне научить его варить Оборотное зелье, директор? |
| I ask only for the sake of completeness, in case you are not satisfied with the magnitude of your pet disaster." | Просто для полноты картины, на случай, если вы не удовлетворены размахом возможностей вашей ручной катастрофы. |