"Perhaps," the old wizard said. "And your own error, Harry, is that you do not feel the pain of those you hurt, once you have done your multiplication." | - Возможно, - ответил старый волшебник. - А твоя ошибка, Г арри, в том, что во время своего умножения ты не чувствуешь боли тех, кого ранишь. |
"Maybe." Harry went on staring at his knees. "Or maybe it's worse than that. | - Может быть, - Гарри по-прежнему смотрел на свои колени. - Может быть, всё ещё хуже. |
Headmaster, what does it mean if a centaur doesn't like me?" | Директор, если меня невзлюбил кентавр, что это значит? |
What does it mean when a member of a race of magical creatures known for Divination gives you a lecture on people who are ignorant of consequences, apologizes, and then tries to stab you with a spear? | Что это значит, когда представитель расы магических существ, известных своим даром прорицания, читает тебе лекцию о людях, не задумывающихся о последствиях, извиняется, а затем пытается проткнуть копьем? |
"A centaur?" the Headmaster said. "When did you-ah, the TimeTurner. | - Кентавр? - переспросил директор. - Когда ты... а, Маховик времени. |
You are the reason why I could not travel back to before the event, on pain of paradox." | Из-за тебя я не смог вернуться во время до произошедшего. Это бы привело к парадоксу. |
"Am I? | - Из-за меня? |
I guess I am." Harry shook his head distantly. "Sorry." | Наверное, - Г арри отстранённо покачал головой. -Извините. |
"With very few exceptions," Dumbledore said, "centaurs do not like wizards, at all." | - За очень редкими исключениями, - сказал Дамблдор, - кентавры вообще не любят волшебников. |
"This was a bit more specific than that." | - В моём случае всё было несколько более конкретно. |
"What did the centaur say to you?" | - Что тебе сказал кентавр? |
Harry didn't reply. | Гарри не ответил. |
"Ah." The Headmaster hesitated. "Centaurs have been wrong many times, and if there is anyone in the world who could confuse the stars themselves, it is you." | - А, - помедлил директор. - Кентавры много раз ошибались, а если и есть кто-то, кто способен сбить с толку сами звёзды, то это ты. |
Harry looked up, and saw the blue eyes once more gentle behind the half-circle glasses. | Г арри поднял голову и увидел, что голубые глаза за стёклами очков-полумесяцев снова смотрят на него мягко. |
"Do not fret too much about it," said Albus Dumbledore. | - Не стоит об этом слишком переживать, - сказал Альбус Дамблдор. |
Chapter 102: Caring | Глава 102. Забота |
June 3rd, 1992. | 3 июня 1992 года. |
Professor Quirrell was very sick. | Профессор Квиррелл был очень болен. |
He'd seemed better for a while, after drinking his unicorn's blood in May, but the air of intense power which had surrounded him afterward hadn't lasted even a day. | После того как он напился крови единорогов в мае, некоторое время казалось, что ему стало лучше. Но ореол могущества не продержался и дня. |
By the Ides of May, Professor Quirrell's hands had been trembling again, though subtly. | К майским идам руки профессора Квиррелла опять дрожали, хотя и едва заметно. |