| "Then there is very little advice that I can give you," said Severus Snape. | - Тогда я мало что могу вам посоветовать, - сказал Северус Снейп. |
| The boy nodded distantly. | Мальчик отстранённо кивнул. |
| "On Hermione's behalf, thank you for helping her with the bullies. | - От лица Гермионы благодарю вас за то, что вы помогали ей с хулиганами. |
| She would tell you that it was the right thing to do. | Она бы сказала, что вы поступили правильно. |
| And now I would be much obliged if you could tell them to leave me alone." | А теперь я был бы вам очень обязан, если бы вы сказали им, чтобы меня оставили в покое. |
| The Potions Master turned to the door, and when his face was unseen, his voice came in a whisper. | Профессор зельеварения повернулся к двери и, когда мальчик уже не мог видеть его лица, прошептал: |
| "I truly am sorry for your loss." | - Я действительно сожалею о вашей потере. |
| Severus Snape departed. | И Северус Снейп удалился. |
| The boy stared after him, trying to remember, as best as he could at this distance, words which had been spoken some time earlier. | Мальчик смотрел ему вслед и старался вспомнить уже когда-то давно услышанные слова. |
| Your books betrayed you, Potter. | Ваши книги предали вас, Поттер. |
| They did not tell you the one thing you needed to know. | Они не сообщили вам кое-что очень важное. |
| You cannot learn from books what it is like to lose the one you love. | Из книг невозможно научиться тому, что значит потерять любимого человека. |
| That is something you could never know without experiencing it for yourself. | Это просто невозможно понять, не испытав на себе. |
| It had gone something like that, the boy thought, if he was remembering correctly. | Мальчику казалось, что слова звучали как-то так, хотя он не был уверен, что вспомнил правильно. |
| Hours had passed now, in the infirmary section with its closed door and a body lying in state behind it. | * * * В отделении лазарета, где за закрытой дверью покоилось тело, прошли часы. |
| Harry went on staring at his wand, as it lay in his lap. | Гарри по-прежнему смотрел на свою волшебную палочку, лежащую у него на коленях. |
| At the tiny scratches and smudges on the eleven inches of holly, flaws he'd never looked closely enough to notice before. | На крошечные царапины и пятнышки, которыми были усеяны одиннадцать дюймов остролиста, на изъяны, которые он никогда не замечал раньше, потому что не присматривался. |
| A quick mental calculation said there was no reason to worry since if this was six or seven months' accumulation of damage, then a standard lifetime wouldn't wear away the wand entirely. | Быстрые вычисления в уме показали, что ему незачем беспокоиться, ведь если за шесть-семь месяцев использования повреждений появилось так мало, то за средний срок жизни совсем износить палочку невозможно. |