"Crouch's son was caught?" gasped Hermione. | - Сына Сгорбса схватили? - ужаснулась Г ермиона. |
"Yep," said Sirius, throwing his chicken bone to Buckbeak, flinging himself back down on the ground beside the loaf of bread, and tearing it in half. "Nasty little shock for old Barty, I'd I magine. Should have spent a bit more time at home with his family, shouldn't he? Ought to have left the office early once in a while.. .gotten to know his own son." | - Угу, - Сириус швырнул косточку Конькуру, плюхнулся на землю возле буханки хлеба и разорвал её пополам. - Какой удар для старины Барти, могу себе представить. Ему бы следовало больше времени проводить со своей семьёй, не так ли? Иногда пораньше уходить с работы... поближе узнать родного сына. |
He began to wolf down large pieces of bread. | Он по-волчьи вгрызся в хлебный мякиш. |
"Was his son a Death Eater?" said Harry. | - А его сын был Упивающимся Смертью? -спросил Гарри. |
"No idea," said Sirius, still stuffing down bread. "I was in Azkaban myself when he was brought in. This is mostly stuff I've found out since I got out. The boy was definitely caught in the company of people I'd bet my life were Death Eaters - but he might have been in the wrong place at the wrong time, just like the house-elf." | - Понятия не имею, - Сириус безостановочно поглощал хлеб, - я сам был в Азкабане, когда его туда посадили. Так что всё это я узнал уже потом. Мальчика в самом деле схватили в компании таких людей, которые - голову готов дать на отсечение - точно были Упивающимися Смертью, хотя, возможно, он просто оказался не в том месте и не в то время, как домовый эльф. |
"Did Crouch try and get his son off?" Hermione whispered. | - А Сгорбс не пробовал его вызволить? -прошептала Гермиона. |
Sirius let out a laugh that was much more like a bark. | Сириус издал смешок, более всего напоминавший лай. |
"Crouch let his son off? I thought you had the measure of him, Hermione! Anything that threatened to tarnish his reputation had to go; he had dedicated his whole life to becoming Minister of Magic. You saw him dismiss a devoted house-elf because she associated him with the Dark Mark again - doesn't that tell you what he's like? Crouch's fatherly affection stretched just far enough to give his son a trial, and by all accounts, it wasn't much more than an excuse for Crouch to show how much he hated the boy.then he sent him straight to Azkaban." | - Сгорбс? Вызволить своего сына? А я-то ещё думал, что ты всё про него поняла, Гермиона! Всё, что угрожало его репутации, должно было исчезнуть с его пути, он же всю свою жизнь посвятил тому, чтобы стать министром магии. Ты же видела, как он не задумываясь уволил преданного домового эльфа лишь за то, что из-за неё его имя снова оказалось связано со Смертным Знаком - разве это тебе ничего о нём не говорит? Отцовской привязанности Сгорбса хватило лишь на то, чтобы устроить показательный суд над собственным сыном и, судя по всему, для Сгорбса это был только лишний повод показать, как сильно он ненавидит мальчика... а потом он отправил его прямиком в Азкабан. |
"He gave his own son to the dementors?" asked Harry quietly. | - Отдал собственного сына дементорам? - еле слышно ахнул Гарри. |
"That's right," said Sirius, and he didn't look remotely amused now. "I saw the dementors bringing him in, watched them through the bars in my cell door. He can't have been more than nineteen. They took him into a cell near mine. He was screaming for his mother by nightfall. He went quiet after a few days, though.they all went quiet in the end.except when they shrieked in their sleep.." | - Совершенно верно, - невозмутимо ответил Сириус. - Я видел, как дементоры привели его, я смотрел сквозь решётку в двери. Ему было не больше девятнадцати. Его поместили в камеру рядом с моей. Он кричал, до самой ночи звал мать. Через несколько дней затих... там все в конце концов затихают... правда, во сне он продолжал кричать... |
For a moment, the deadened look in Sirius's eyes became more pronounced than ever, as though shutters had closed behind them. | На какое-то время глаза Сириуса погасли, как будто внутри закрылись какие-то шторки. |
"So he's still in Azkaban?" Harry said. | - Значит, сейчас он в Азкабане? - спросил Г арри. |
"No," said Sirius dully. "No, he's not in there | - Нет, - без выражения ответил Сириус, - его |