существами и по прорицанию. | |
Harry got a surprise as he looked in at the bookshop window. Instead of the usual display of gold-embossed spellbooks the size of paving slabs, there was a large iron cage behind the glass that held about a hundred copies of The Monster Book of Monsters. Torn pages were flying everywhere as the books grappled with each other, locked together in furious wrestling matches and snapping aggressively. | Гарри очень удивился, когда взглянул на витрину книжного магазина. Вместо обычной выставки громадных, размером с плиту мостовой, томов с золотым тиснением, за стеклом стояла большая железная клетка. По ней металось как минимум сто экземпляров “Чудовищной книги чудовищ”. Во все стороны летели вырванные листы - книги самозабвенно сражались друг с другом, схватываясь в яростных поединках и громко клацая страницами. |
Harry pulled his booklist out of his pocket and consulted it for the first time. The Monster Book of Monsters was listed as the required book for Care of Magical Creatures. Now Harry understood why Hagrid had said it would come in useful. He felt relieved; he had been wondering whether Hagrid wanted help with some terrifying new pet. | Гарри достал из кармана список необходимой литературы и впервые внимательно прочитал его. Выяснилось, что “Чудовищная книга чудовищ” необходима для занятий по уходу за магическими существами. Тут Г арри понял, почему Огрид написал, что книга может оказаться полезной. Он с облегчением вздохнул; а то у него уже создалось впечатление, что Огриду необходима помощь с каким-нибудь новым кошмарным питомцем. |
As Harry entered Flourish and Blotts, the manager came hurrying toward him. | Гарри вошёл в магазин Завитуша и Клякца, и к нему навстречу поспешил продавец. |
“Hogwarts?” he said abruptly. “Come to get your new books?” | - “Хогварц”? - спросил он отрывисто. - Учебники? |
“Yes,” said Harry, “I need —” | - Да, - ответил Гарри. - Мне нужны... |
“Get out of the way,” said the manager impatiently, brushing Harry aside. He drew on a pair of very thick gloves, picked up a large, knobbly walking stick, and proceeded toward the door of the Monster Books’ cage. | - Отойдите, - нетерпеливо перебил продавец и отодвинул Гарри в сторону. Он надел очень толстые перчатки, взял в руки большую суковатую палку и направился к клетке с “Чудовищными книгами чудовищ”. |
“Hang on,” said Harry quickly, “I’ve already got one of those.” | - Погодите, - быстро сказал Гарри, - это у меня уже есть. |
“Have you?” A look of enormous relief spread over the manager’s face. “Thank heavens for that. I’ve been bitten five times already this morning —” | - Есть? - выражение неимоверного облегчения разлилось по физиономии продавца. - Хвала небесам. Меня с утра уже пять раз укусили... |
A loud ripping noise rent the air; two of the Monster Books had seized a third and were pulling it apart. | Громкий треск прорезал воздух; две “Чудовищные книги” схватили третью и принялись рвать её на части. |
“Stop it! Stop it!” cried the manager, poking the walking stick through the bars and knocking the books apart. “I’m never stocking them again, never! It’s been bedlam! I thought we’d seen the worst when we bought two hundred copies of the Invisible Book of Invisibility — cost a fortune, and we never found them.. .Well.. .is there anything else I can help you with?” | - Прекратить! Прекратить! - закричал продавец, тыча палкой сквозь прутья решётки и пытаясь разогнать драчуний. - Никогда больше не буду их заказывать, ни-ког-да! Это какой-то бедлам! А я-то ещё думал, что самое худшее мы уже пережили - когда приобрели двести экземпляров “Невидимой книги невидимости”- они стоили целое состояние, но мы их так и не нашли... да... так могу я вам чем-то быть полезен? |
“Yes,” said Harry, looking down his booklist, “I need Unfogging the Future by Cassandra Vablatsky.” | - Да, - сказал Гарри, просматривая список. - Мне нужно “Растуманивание будущего” Кассандры Ваблатской. |
“Ah, starting Divination, are you?” said the manager, stripping off his gloves and leading Harry into the back of the shop, where there was a corner devoted to fortune-telling. A small table was stacked with volumes such as Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself Against Shocks and Broken Balls: When Fortunes Turn Foul. | - Ах, так вы начинаете изучать прорицание? -воскликнул продавец, стаскивая перчатки. Он провёл Гарри в конец магазина, в уголок, посвященный предсказанию судьбы. Там стоял маленький столик, заваленный книжками. На нём лежали всякие интересные произведения: “Предсказание непредсказуемого: защититесь от шока”, “Битые яйца: когда судьба поворачивается задом”... |
“Here you are,” said the manager, who had climbed a set of steps to take down a thick, black-bound book. “Unfogging the Future. Very good guide to all your basic | - Прошу, - сказал продавец, которому пришлось взобраться на стремянку, чтобы достать толстый том в черной обложке: - “Растуманивание будущего”. |