Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

Harry woke on the last day of the holidays, thinking that he would at least meet Ron and Hermione tomorrow, on the Hogwarts Express. He got up, dressed, went for a last look at the Firebolt, and was just wondering where he’d have lunch, when someone yelled his name and he turned.В последний день каникул Гарри проснулся и подумал, что завтра уже точно увидится с Роном и Гермионой в “Хогварц-Экспрессе”. Он встал, оделся, в последний раз сходил взглянуть на “Всполох” и застыл в размышлении, где бы пообедать. В этот момент кто-то громко выкрикнул его имя:
“Harry! HARRY!”- Гарри! ГАРРИ!
They were there, both of them, sitting outside Florean Fortescue’s Ice Cream Parlor — Ron looking incredibly freckly, Hermione very brown, both waving frantically at him.Он обернулся. Они оба были тут - сидели у входа в кафе-мороженое Флорана Фортескью - Рон необычайно веснушчатый, а Гермиона тёмнокоричневая. Оба вовсю махали руками.
“Finally!” said Ron, grinning at Harry as he sat down.“We went to the Leaky Cauldron, but they said you’d left, and we went to Flourish and Blotts, and Madam Malkin’s, and —”- Ну, наконец-то! - сказал Рон, во весь рот улыбаясь Гарри. Тот подошёл и сел рядом. - Мы были в “Дырявом котле”, но нам сказали, что ты ушёл. Тогда мы сходили к Завитушу и Клякцу, и к мадам Малкин, и...
“I got all my school stuff last week,” Harry explained. “And how come you knew I’m staying at the Leaky Cauldron?”- Я всё купил на прошлой неделе, - объяснил Гарри. -А откуда вы узнали, что я живу в “Дырявом котле”?
“Dad,” said Ron simply.- Папа, - коротко ответил Рон.
Mr. Weasley, who worked at the Ministry of Magic, would of course have heard the whole story of what had happened to Aunt Marge.Мистер Уэсли работал в министерстве магии и, конечно же, должен был в подробностях знать о том, что случилось с тётей Маржи.
“Did you really blow up your aunt, Harry?” said Hermione in a very serious voice.- Ты и правда надул свою тётю? - строго спросила Гермиона.
“I didn’t mean to,” said Harry, while Ron roared with laughter. “I just — lost control.”- Я не хотел, - сказал Гарри, в то время как Рон покатывался со смеху. - Я просто... потерял контроль.
“It’s not funny, Ron,” said Hermione sharply. “Honestly, I’m amazed Harry wasn’t expelled.”- Это не смешно, Рон, - резко бросила Гермиона. -Честное слово, я поражена, как это Гарри не исключили.
“So am I,” admitted Harry. “Forget expelled, I thought I was going to be arrested.” He looked at Ron. “Your dad doesn’t know why Fudge let me off, does he?”- Я сам поражён, - признался Гарри. - Да что там исключили, я думал, меня вообще арестуют. - Он посмотрел на Рона. - Твой папа не сказал, почему Фудж меня отпустил, нет?
“Probably ‘cause it’s you, isn’t it?” shrugged Ron, still chuckling. “Famous Harry Potter and all that. I’d hate to see what the Ministry’d do to me if I blew up an aunt. Mind you, they’d have to dig me up first, because Mum would’ve killed me. Anyway, you can ask Dad yourself this evening. We’re staying at the Leaky Cauldron tonight too! So you can come to King’s Cross with us tomorrow! Hermione’s there as well!”- Может, потому, что ты - это ты? - пожал плечами Рон, продолжая хихикать. - Знаменитый Гарри Поттер и т.д. и т.п. А представь, что бы министерство сделало со мной, если бы я надул тётю. Правда, им пришлось бы меня сначала откопать, потому что мама убила бы меня первая. В любом случае, можешь сам спросить у папы сегодня вечером. Мы ведь тоже остановились в “Дырявом котле”! Так что завтра вместе поедем на Кингс-Кросс! И Гермиона с нами!
Hermione nodded, beaming. “Mum and Dad dropped me off this morning with all my Hogwarts things.”Гермиона, сияя, кивнула: - Мама с папой привезли меня сюда сегодня утром со всеми вещами.
“Excellent!” said Harry happily. “So, have you got all your new books and stuff?”- Здорово! - воскликнул счастливый Гарри. - А вы уже купили новые учебники и всё прочее?
“Look at this,” said Ron, pulling a long thin box out of a bag and opening it. “Brand-new wand. Fourteen inches, willow, containing one unicorn tail-hair. And we’ve got all our books —” He pointed at a large bag under his chair. “What about those Monster Books, eh? The assistant nearly cried when we said we wanted two.”- Смотри, - Рон достал из рюкзака длинную узкую коробку и открыл её. - Новёхонькая палочка. Четырнадцать дюймов, ивовая, с одним-единственным волоском единорога. Книжки мы тоже все купили, -он показал на большую сумку под стулом. - Как тебе понравились “Чудовищные книги”? Продавец чуть не расплакался, когда узнал, что нам нужно целых две.
“What’s all that, Hermione?” Harry asked, pointing at not one but three bulging bags in the chair next to her.- А это что такое, Гермиона? - Гарри показал на - не одну, а целых три! - раздутых сумки, громоздящихся на стуле рядом с ней.
“Well, I’m taking more new subjects than you, aren’t I,” said Hermione. “Those are my books for Arithmancy,- У меня ведь будет больше новых предметов, чем у вас, - ответила Гермиона. - Здесь книжки по
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука