Читаем Гашиш. Рассказ туркестанца полностью

Кто вырос вдруг до потолка,


А кто стал мельче паука…


Все пляшет, мечется, кружится —


Быстрей, быстрей — и, увлечен


В тумане дикого вращенья,


Из глаз теряю я виденья


И вдруг, как будто дальний стон,



Раздался звон.


Так чуден он,


Что, упоен,


Я в сладкий сон.


Им погружен


И все кругом,


Объято сном,



Внимает в сумраке немом,


Как, потрясая небосклон,


Несется он,


Тот дивный звон.



Звон — и широко раскрылись зеницы;


Звон — и на воле; подул ветерок;


Звон — пробудилися певчие птицы,


Алой зарей разгорелся восток.


С звоном сливаются новые звуки:


Каплет роса с оживленных дерев,


Ветви в одежде зеленых листов


Манят меня, как мохнатые руки,


В темные сени роскошных садов.



Ропщут там воды — прозрачные воды!


К ним, покидая узорные своды


Пышных гаремов, веселой гурьбой


Жены эмира с зарей прибегают,


Песни их громкие страсть распаляют,


Будят желанья в груди молодой…


Крепкие стены красу их скрывают…


Но, как тигрица на гриву коня,


Бешено на стену кинулся я.



Прыгнул — и вот за ревнивой оградой


Жадно дышу благовонной прохладой;


Спрятавшись в чаще кудрявых кустов,


Жду я видений; но тех голосов,


Что долетали ко мне за мгновенье,


Смолкло волшебно-лукавое пенье.


Все в неподвижно-нависших садах


Пусто… Но чу! Недалеко в кустах


Слышится шепот, призыв потаенный:



«Спеши, мой яхонт драгоценный,


Ко мне, ко мне! Я здесь одна;


Тревогой грудь моя полна.


Я жажду наслаждений новых,


Безумных, молодых страстей.


Я ускользнула от очей


Эмира евнухов суровых,


Чтоб убежать с тобою в даль.


Ужель тебе меня не жаль?


Я молода… не в силах доле


У старика скучать в неволе;


Возьми меня, люби меня.


Ты смел и молод — я твоя!»



И та, чей голос соловьиный


Меня так чудно призывал,


Явилась мне, и стан змеиный


К груди с весельем я прижал.


Меня отталкивали руки.



«Боюсь… ступай…» шептал язык,


«Не уходи», с улыбкой муки


Молил откинувшийся лик.


Я видел взор сердито-нежный


Сквозь сеть опущенных ресниц:


Пылал он страстию мятежной,


Как туча, полная зарниц!


Я чуял сердца трепетанье


(Так голубь бьется молодой


В когтях орла, еще живой)…


И жгло меня любви дыханье,


Как вихрь пустыни, в страшный час,


Когда, играя и кружась,


Самум с полудня налетает


И караваны заметает


Горячей пылью…



Чудный сон!


Как дым мгновенный, скрылся он.


В волнах нежданных тьмы глубокой


Призыв промчался одинокий,


Прощальный, беспомощный стон!


И страх пред местию жестокой


Внезапно душу обуял…


То было краткое мгновенье;


Но непостижное мученье


Я в то мгновенье испытал!


Темницы тесной мрак и холод,



Терзанье пытки, жажду, голод,


Неумолимый гнет оков…


Казалось мне — рои клопов


Въедались в плоть мою; землею


Я был засыпан с головою

[1]

;



Я погибал! И вдруг на миг,


Среди ужасного мечтанья,


Во мне проснулся луч сознанья;


В кофейне я услышал крик:


«Вяжи его!» — и в то ж мгновенье


Я навзничь с грохотом упал,


И кто-то руки мне связал, —


И вновь насмешки, брань и пенье…


Но скоро в вихре новых дум


Исчез земли презренный шум.



И чую я — крылья растут за плечами,


Орлиные крылья! И тучи кругом


Таинственно шепчут, несутся клубами…


Вдруг молнии блеск, оглушительный гром…


И мчусь я в пространстве, обвитый грозою,


Любуяся с неба далекой землею.


Там лентой сребристою вьется река,


В ней так же, как в небе, бегут облака!


Склонившись на берет, аул одинокий


Задумчиво дышит прохладой волны,


А справа и слева по степи широкой


Пасутся киргизских коней табуны—


И вижу я в дымке степного тумана—


Торжественно движется цепь каравана.


Мне слышится шорох песчаных зыбей,


Шаганье верблюдов и ржанье коней;


Цветистой, сверкающей, длинною цепью


Плывут, извиваясь над желтою степью,


Лениво колеблясь, взрывая пески,


И ярко на солнце белеют тюки;


А черные кони, как черные тучи,


То медлят, то мчатся, послушно-могучи.


Вот близится всадник…


Отец мой, отец! Тебя я узнал!


Посмотри, твой птенец,


Давно от гнезда непогодой отбитый,


Тобою, быть может, уже позабытый


Опять отыскался… Тебя он зовет,


К тебе он летит… Но бесплоден полет:


Скрывается призрак степного обмана


И нет уж верблюдов, коней, каравана…



Безлюдно все снова вокруг.


Не бьются усталые крылья,


С уныньем и стоном бессилья


На землю я падаю вдруг.



И снова один


Средь мертвых равнин


Лежу на песке


В безмолвной тоске,


А хищник степной,


Орел, надо мной


Летает, кружит,


В глаза мне глядит—


И, страхом объят,


Я понял тот взгляд:



Он говорил с насмешкою спокойной:


Усни, усни недвижным, мертвым сном!


Пусть солнца луч в степи пылает знойной:


Накрою я тебя своим крылом.



Зачем держать в уме пустые грезы?


Зачем блестит в глазах твоих слеза?


Я съем твой ум, я выпью твои слезы,


Я выклюю ненужные глаза.



Мятежные волнуют сердце страсти—


Я сердце отыщу в груди твоей


И выну вон, и разорву на части:


Оно умрет для горя и страстей!



И зверь придет, прожорливый и смелый,


И хлынет дождь, и ветер набежит;


Над грудою костей сухой и белой


Вновь солнца луч веселый заблестит.



Но и тогда тебя я не покину:


И день, и ночь, орел сторожевой,


Я стану криком оглашать равнину


И охранять костей твоих покой!



Я молча внимал.


Орел подлетал


Все ближе ко мне…


Но вдруг в тишине



Дрогнула степь, поднимается ропот,


Шум и оружий бряцанье, и топот.


Вижу: несутся, как ветер легки,


Всадники… Враг!.. Ты творишь ли молитвы?


Сабли их остры; как лес, бунчуки


Подняты, вьются, предвестники битвы.


«Полно, товарищ, покоиться, встань!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия