Читаем Гашиш. Рассказ туркестанца полностью

Верному ль время терять за мечтами?


Вот тебе конь и оружье; за нами


Ты поспеши на великую брань.»



С края земли,


В знойной пыли,


Звук,


Стук


Слышен вдали.


То не обман,


Бьет барабан,


Там


К нам


С западных стран


Вышли полки,


Блещут штыки.



В строй!


В бой!


Близки враги!



И кони с весельем заржали, и в сечу


Быстрее крылатых, погибельных стрел


Помчались неверным гяурам навстречу…


И сталь засверкала, и бой загудел.


Вихрь пыли и крови взвился над землею:


Мелькают в нем головы пестрой толпою,


Горящие очи, иссохшие губы,


Страданьем и злобою сжатые зубы,


В крови распростертые стройные станы,


Предсмертные взоры и смертные раны…



Но вот, перегнувшись на белом коне,


Неведомый воин несется ко мне:


Блестит его сабля, звенят его шпоры, —


То русский, то враг!


Наши встретились взоры…


Грозя мне, привстал он на легком седле;


Уж вижу морщины на старом челе,


Наряд боевой и на бляхах насечку,


И красные ноздри коня, и уздечку…


Мгновенье — и бой загорится на смерть.


Я дрогнул… Взглянул на далекую твердь:


Там, с пристальным взглядом, зловеще унылый,


Над битвой парил Азраил длиннокрылый;


Казалось, он в битве кого-то искал…


Нашел — и, сраженный, с коня я упал!


И конь мой, испуган, взвился надо мною,


Как буря, дыша и гремя в вышине;


Взвился, покачнулся и черной скалою


Внезапно застыл. И почудилось мне,


Что неба достиг головой он косматой,


Что бой раздавил он, что грудью подъятой


Затмил лучезарное солнце. Вокруг


Все тенью ночною покрылося вдруг


И звезды блеснули, и месяц далекий,


Серпом перегнувшись, в лазури глубокой


Новиснуд, янтарною тучкой обвит.


Гляжу — то не конь надо мною стоит.


То дикий утес при луне серебристой


Вздымается гордо стеной каменистой.


Он дремлет… Но сумрак окрестный гудит,


Гудит голосами, и плеском, и ревом…


Все громче и громче! И в ужасе новом


Я вспрянул, взглянул — верь ты мне иль не верь, —


Но целое море, щетинясь, как зверь,


Объемля всю землю от края до края,


Мильонами волн и дымясь, и сверкая,


Бежало, как войско на приступ, ко мне.


Я кинулся с воплем к отвесной стене,


Но зверь-океан нагонял меня; вот


К скале он прихлынул, скалу он грызет,


Взметает и пену, и брызги, и пламень…


Дрожащей рукой ухватившись за камень,


Не в силах от пропасти глаз отвести,


Висел я в пространстве. Одежды мои,


Как крылья подстреленной птицы, метались,


Мне били в лицо, трепетали и рвались…


И видел я праздник подводных духов:


Они веселились в пучине просторной;


На каждой волне прыгал карлик проворный,


Бил в бубны, коверкался на сто ладов,


Плевал на меня в вышину и смеялся,


Нырял и опять на поверхность являлся;


И видел я глубь океана, и рыб


Чешуйчатых, малых, больших и громадных,


Вертлявых и пестрых, холодных и жадных,


Стадами бродивших средь пенистых глыб.


Все выше и выше вздымались те глыбы,


Все ближе и ближе являлись мне рыбы.


Уж карлы, скача на упругих волнах,


Руками старались поймать мои ноги;


Лишь месяц далекий, не зная тревоги,


Все ярче и ярче блистал в небесах


И звезды спокойно мерцали в лазури,


Где нет ни морей, ни утесов, ни бури!


И слышал я стоны пародов земных


С полудня, с полночи, с заката, с востока, —


Все гибло в кипящих пучинах морских,


Все звало на помощь Аллу и Пророка!


Но черная туча на небе взвилась,


Как призрак, махая краями одежды;


И скрылись звезды, и месяц погас—


Последняя искра, последней надежды;


И грянул впотьмах над вселенною гром,


И голос победный послышался в нем:



«Вот слово Мудрого, — Того,


Кто сотворил моря и сушу:


Рабы презренные! Чего


Хотите вы? Я мир разрушу,


Я новый в миг опять создам,


Но в нем, отверженцы Пророка,


Клянусь зрачком десного ока,


Уже не будет места вам!


Не надувайтесь же гордыней.


Ответьте мне: где ваша мощь?


Вы зрели тучу над пустыней


И говорили — это дождь.


Лжецы! То вихрь, несущий кару;


Готовьтесь к грозному удару,


Дрожите, падайте во прах!..


Зачем так исказились лики?


Что означают эти крики?


Я отвечаю: это страх


Творивших зло и преступленья;


В великий день суда и мщенья


Они ничто в моих глазах!


Я ослеплю их всех туманом,


Я затоплю их океаном,


Я вскипячу тот океан. —


Они погибнут в муках ада;


Но ждет великая награда


Того, кто в жизни чтил Коран!»

[2]



Умолк — и мир поколебался,


И в черном вихре я помчался,


Куда — не знаю! Предо мной,


Мгновенно слившись в рой летучий,


Огонь и мрак, и дым, и тучи


Мелькали с дикой быстротой,


Безумным хором оглушая,


Свистя, шипя и завывая,


Как будто сонмы злых духов


Слетались с четырех концов


На праздник гибели вселенной.


Но снова грянул гром священный—


В миг шум сменился тишиной,


Умчался ночи мрак бессильный,


Разлился свет волной обильной…


Но где же я и что со мной?



Над головой, безоблачный, безбрежный,


Небесный свод раскинулся в сияньи


И радуги великие врата


Семью цветами ярко трепетали.


Казалося, в них камней самоцветных


Неистощимый, частый лился дождь,


Волшебно в солнечных лучах играя


И падая на блещущего солнца


Бесценный, ослепительный алмаз.


И в райские врата вступил я смело.


Передо мной в туманном отдаленьи


Зубчатых стен причудливый узор,


Роскошные дворцы и минареты


Являлись, как воздушные обманы,


Как гения свободный мечты.


Я видел их, но к ним мне не хотелось,


Они лишь взор красой своей ласкали.


Вокруг меня цвел дивный вертоград



И я вдыхал цветов благоуханье,


То нежное, то страстное, как счастье


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия