Читаем Где ты, мой незнакомец? полностью

— Мать моего мужа носила фамилию Синклер, — рассеянно заметила Сара, направившись к выходу. Она взглянула на дом, но стоявший на крыльце человек уже исчез. Подавив вздох, она вернулась, уселась на мягкую подушку и отхлебнула чай. — Должно быть, вам будет интересно, что некий Тич слонялся по реке и наводил справки о том пароходе, что вы купили не так давно. И еще он расспрашивал про ваши склады, особенно о том, где недавно был пожар. Я не знала, что делать, поэтому решила, что будет лучше, если об этом станет известно шерифу. Мистер Доббс пообещал не спускать с него глаз.

— Хорэс был здесь, — сказал Эштон, подливая себе кофе из серебряного кофейника. — Может, он еще не уехал, не знаю. Харви допрашивал его несколько раз, но, насколько мне известно, так и не смог с уверенностью сказать, что поджег — его рук дело. Я уж был подумывал о том, чтобы расставить людей возле дома, просто для того, чтобы ничего не случилось с Лирин, пока она здесь, — Он сухо рассмеялся, — только Малькольм меня опередил. Тут полно его людей — обычные пешки, но они тоже стерегут Лирин. От меня.

— Пешки? — задумчиво протянул Чарльз, удивленный сравнением. — Вы затеяли какую-то игру, Эштон?

— Да, Чарльз. Что-то вроде партии в шахматы, где ставка — мое сердце.

Пока Эштон принимал гостей, Малькольм решил воспользоваться этой возможностью и, ничем не рискуя, свозить молодую жену в Билокси. Направившись прямиком в ее спальню, он даже не заметил, что Меган еще не будила ее. Дверь была заперта, но его настойчивый стук заставил Ленору подскочить в постели и броситься к дверям. При виде мужа, полностью одетого и готового выйти из дома она даже застонала от отчаяния. Он отодвинул ее в сторону и решительно вошел в комнату, а Ленора забралась в постель и с головой укуталась в одеяло, в надежде, что ей удастся с такой же легкостью выдворить его из спальни, как и из виду, стоило только прикрыть глаза.

— Мне нужно съездить в Билокси по делам, и я надеюсь, мадам, что вы составите мне компанию. Если вы поспешите выбраться и постели и одеться, я был бы чрезвычайно вам признателен.

— О Господи, Малькольм, — застонала она. — Пожалуйста, хотя бы сегодня оставьте меня в покое. Мне нездоровится, а при мысли о том, что придется париться в душном экипаже, поджидая вас, мне становится плохо.

— Да брось, Ленора. Только выедем из дома, и тебе сразу полегчает, вот увидишь, — Малькольм протянул руку, давая понять, что все решено. — Даже не хочу ничего слышать, дорогая. Сейчас пришлю к тебе Меган с чашечкой чая, и она поможет тебе одеться. Пожалуйста, поторопись. У меня важная встреча, и опаздывать мне нельзя.

Он вышел в коридор и прикрыл за собой дверь, не дав ей и слова сказать. Как только его шаги удалились, Ленора подняла голову и обвела все унылым взглядом. Утренний ветерок, пробиравшийся в комнату через открытое окно, вместо прохлады, уже сейчас нес с собой жаркое дуновение приближающегося дня. Духота стояла страшная. Ночная рубашка Леноры плотно облепила влажное тело, в ложбинке между грудями выступили крупные капли пота. Она неохотно откинула простыню и села. Вдруг неожиданно накатила дурнота, словно даже ее желудок взбунтовался против необходимости двигаться. С трудом переводя дыхание, Ленора кое-как доползла до умывальника. Один взгляд в крохотное зеркало, висевшее на стене, подтвердил, что она и в самом деле выглядит больной. Лицо ее побледнело, глаза, обычно такие ясные, потухли. Она глубоко вздохнула, споласкивая лицо и руки теплой водой в надежде немного освежиться. Однако только выпив чаю с сухариками, которые принесла Меган, Ленора пришла в себя настолько, чтобы заняться туалетом. Все же, одеваясь, она чувствовала, как на нее то и дело накатывается дурнота, и Меган, заметив это, предложила смочить одеколоном виски.

— Спасибо, — пробормотала Ленора и взяла руки флакон. Но его нежный, цветочный аромат заставил ее побледнеть. — Нет, Меган, не нужно. Слишком сильный запах.

Служанка с тревогой всмотрелась в помертвевшее лицо хозяйки и заставила ее обтереть лицо влажной салфеткой.

— Мэм, прошу простить, если что не так, но что это с вами?

Ленора слабо пожала плечами.

— Это все жара. Понятия не имею, как ты ее переносишь, Меган.

— Да что же тут странного, мэм, ведь меня, кроме жары, ничего не беспокоит.

Ленора попыталась отвести глаза в сторону.

— А почему ты уверена, что меня беспокоит что-то еще?

— Ну, мэм, со мной-то ничего подобного не было, но вот моя сестра мучилась точь-в-точь как вы сейчас, когда была в положении.

Перейти на страницу:

Все книги серии Come Love a Stranger-ru (версии)

Похожие книги

Янтарный след
Янтарный след

Несколько лет назад молодой торговец Ульвар ушел в море и пропал. Его жена, Снефрид, желая найти его, отправляется за Восточное море. Богиня Фрейя обещает ей покровительство в этом пути: у них одна беда, Фрейя тоже находится в вечном поиске своего возлюбленного, Ода. В первом же доме, где Снефрид останавливается, ее принимают за саму Фрейю, и это кладет начало череде удивительных событий: Снефрид приходится по-своему переживать приключения Фрейи, вступая в борьбу то с норнами, то с викингами, то со старым проклятьем, стараясь при помощи данных ей сил сделать мир лучше. Но судьба Снефрид – лишь поле, на котором разыгрывается очередной круг борьбы Одина и Фрейи, поединок вдохновленного разума с загадкой жизни и любви. История путешествия Снефрид через море, из Швеции на Русь, тесно переплетается с историями из жизни Асгарда, рассказанными самой Фрейей, историями об упорстве женской души в борьбе за любовь. (К концу линия Снефрид вливается в линию Свенельда.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Исторические любовные романы / Славянское фэнтези / Романы