Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Ах, Жанна! Убиваешь ты отца!Я для того ль искал тебя повсюду,Чтоб на беду свою здесь увидатьТвою безвременную, злую смерть?Ах, Жанна, дочка, я умру с тобою!

Жанна д'Арк

Презренный нищий! Жалкий негодяй!Я рождена от благородной крови.Ты вовсе не отец мне, не родня.

Старик пастух

Тьфу! Тьфу! Ей-богу, лорды, врет она.Я ей отец — то знает весь приход;И мать ее жива и подтвердит,Что первый плод она женитьбы нашей.

Уорик

Бесстыдная! Отвергнешь ты родство?

Йорк

Как жизнь ее была порочной, гнусной,
Такая же и смерть ей предстоит.

Старик пастух

Фу, Жанна! Можно ль быть такой упрямой?Свидетель бог, ты плоть и кровь моя;Из-за тебя я пролил слез немало.Не отрекайся, дочка, от меня.

Жанна д'Арк

Пошел, мужик! — Подкуплен вами он:Хотите скрыть моих венчанных предков.

Старик пастух

Да, за венчанье дал попу я нобль,Когда на матери твоей женился.Стань на колени, дитятко мое,И я тебя благословлю. — Не хочешь?Будь проклят час рожденья твоего!Хотел бы я теперь, чтоб молоко,Которым мать твоя тебя кормила,Крысиным ядом было, а не тоЧтоб кровожадный волк тебя заел,
Когда пасла моих овец ты в поле!Ты от отца, мерзавка, отреклась?Сжечь, сжечь ее! Повесить — много чести.

(Уходит.)

Йорк

Убрать ее. Достаточно жила,Своею скверной отравляя мир.

Жанна д'Арк

Кто вами осужден — сперва узнайте.Не пастухом-мужланом рождена я,Но род веду от крови королевской.Я чистая избранница небес,Озарена высокой благодатью,Чтоб чудеса здесь на земле творить.Я с бесами не зналась никогда.Но вы, что похотью осквернены,Замараны невинной кровью жертв,Погрязли в злых пороках и разврате, —
Как сами благодати лишены,Считаете, что можно чудесаТворить лишь с помощью нечистой силы.Вы в заблуждении грубом! Жанна д'АркОсталась девственницей с детских лет,Чиста и непорочна даже в мыслях;И девы кровь, пролитая жестоко,О правой мести к небу воззовет.

Йорк

Так, так. На казнь вести ее скорей!

Уорик

Послушайте, раз девушка она,Дров не жалейте, больше их кладите,И бочки со смолою на костерВкатите, чтоб мученья сократить ей.

Жанна д'Арк

Ничто сердец безжалостных не тронет?Так слабость, Жанна, им свою открой,Что по закону даст тебе защиту. —
Беременна я, лютые убийцы!Не умерщвляйте плод моей утробы,Коль тащите меня на злую смерть.

Йорк

Помилуй, бог! Беременна святая!

Уорик

Вот чудо величайшее твое!Иль к этому вела святая жизнь?

Йорк

Она с дофином славно забавлялась,Предвидел я, на что она сошлется.

Уорик

Ну, ладно. Не нужна нам жизнь бастардов,Особенно когда отец им Карл.

Жанна д'Арк

Ошиблись вы: не от него ребенок;Был Алансон возлюбленным моим.

Йорк

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия