Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Ах, Алансон! Второй Макиавелли!Дитя умрет, будь сотни жизней в нем.

Жанна д'Арк

Меня простите, я вас обманула:Не Карл, не Алансон меня пленил;То был Рене, Неаполя король.

Уорик

Женатый человек! Недопустимо!

Йорк

Вот девушка! Она сама не знает,Кого винить — так много было их.

Уорик

Она была щедра и всем доступна.

Йорк

И все же дева чистая она.Распутница! Себя и свой приплодТы осудила. Прочь! Мольбы напрасны.

Жанна д'Арк

Идемте ж. Но оставлю вам проклятье.Пусть никогда отрадный солнца светНе озаряет край, где вы живете,Но тьма и сумрачные тени смертиПокроют вас, пока в тоске и гореВы не затянете петлю на шее!

(Уходит под стражей.)


Йорк

Рассыпься в прах, развейся черным пеплом,Проклятая служительница ада!

Входят кардинал Бофорт, епископ Уинчестерский со свитой.


Кардинал

Милорд-регент, принес я полномочияДля вашей милости от короля.
Милорды, христианские державы,Об этих распрях пагубных скорбя,Просили настоятельно, чтоб мыМир заключили с Францией надменной.Поблизости от нас дофин со свитой:Явился он вести переговоры.

Йорк

Так вот к чему привел наш тяжкий труд!Как! Потеряв так много славных пэров,Дворян, вождей и рядовых солдат,Погибших в этом долголетнем споре,Отдавших жизнь за благо королевства,Мы бабий мир постыдно заключим?Иль мы изменой, подлостью, коварствомНе потеряли многих городов,Что доблестно завоевали предки?Ах, Уорик, Уорик! Я, скорбя, предвижу,
Что Франции лишимся мы совсем.

Уорик

Терпенье, Йорк. Коль мир мы заключим,То на условиях, столь для них суровых,Что будет мало выгоды французам.

Входят Карл, Алансон, Бастард, Рене и другие.


Карл

Поскольку это решено, милорды,Мы перемирие провозгласим.Явились мы, чтобы узнать от вас,Какие ставите условия мира.

Уорик

Ты говори, Уинчестер. Ярый гнев,Сжав гордо мне, слова не пропускаетПри виде недругов, столь ненавистных.

Кардинал

Карл и вы все, узнайте о решенье:Ввиду того, что Генрих согласился,Из милосердия и сострадания,Освободить ваш край от лютых войнИ дать вкусить вам плодоносный мир,Вы станете вассалами его.И если, Карл, ему ты поклянешься,Что, подчинившись, станешь дань платить,Поставлен будешь вице-королемИ сохранишь ты сан свой королевский.

Алансон

Он станет тенью самого себя?Коронкой жалкою чело украсит,И, в сущности, по весу своемуСравняется он с подданным простым?Нелепо, безрассудно предложение!

Карл

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия