Читаем Героический эпос народов СССР. Том первый полностью

Когда Хулатай с Тееком дрались, К ним подъехала Алып-Хан-Хыс. "Где же ваш разум? - сказала она. - Кому ваша драка сейчас нужна?! Кому ваши ссоры сейчас нужны?! Врагу Юзут-Хану - царю войны! Бросьте мечи, поезжайте за мной. Я награжу Хулатая женой". Отрезвили упреки богатырей, Стыдно им стало драки своей. Руки друг другу пожали они, Следом за ней поскакали они. В юрте сели они на кровать. Стала хозяйка стол накрывать, Спеша желанных гостей угощать. Потом поднялась и открыла без слов На сундуке девять замков. С девичьим обликом гранит подняла, Бич с золотою ручкой взяла. Положив на кровать тело ничком, О камень три раза хлестнула бичом, В каменных жилах кровь разбудив, Сердце остывшее вновь оживив, Окаменелость с лица сошла, Окаменелость с тела сошла. Хулатай удивленно глядит на нее, Взгляд восхищенный не сводит с нее, Слово боится одно проронить...
Наконец решился ее спросить: "На какой земле тебя мать родила? Из какой реки ты воду пила? Кто были твои отец и мать? Как повелели тебя называть? Кем ты на родине милой была? Зачем же взяла себе два крыла? Белые перья надела зачем? Птицей крылатой летела зачем?" И так ему девушка говорит: "С надеждой летела я в эти края. Молодца увижу - думала я. В отцовской солнечной стороне Тоскуют родимые обо мне. За песчаным хребтом у моря живут, Дочку свою дни и ночи ждут. Арган мой отец, Ай-Арго моя мать, Чибек-Арх велели меня называть. От горя страдает родная страна - Закатом пылает лихая война. К тебе полетела я, Хулатай, Чтоб спас от врагов ты родимый край". Пока разговор они так вели, Хан-Хыс собрала всех людей земли. Девять дней и девять ночей Свадьба бурлила, как горный ручей. ...Каждому времени есть предел. Девятый месяц так пролетел.
Чибек-Арх ребенка отцу родила, Радость и счастье ему дала. Хан-Мерген однажды ночною порой Мальчика выкрал из юрты чужой, К Юзут-Арх привез, на колени встал И льстивым голосом прошептал: "Хулатай тебе сына в подарок прислал!" "А когда он придет? Почему его нет? Видно, тебе надоел белый свет?!" Хан-Мерген закричал: "Не убивай! Завтра прискачет к тебе Хулатай". ...В тревоге скакал Хан-Мерген на восток. Похвастаться силой своей он не мог, Но хитрости было достаточно в нем. Еще он гордился лихим конем, Повсюду хвалился званьем своим. Нарядом чванился дорогим. К Алтын-Тееку приехал он. Видит: у столба кони стоят И тут же привязан Хара-Хулат. Хан-Мерген в руке бич зажал, В хозяйскую юрту быстро вбежал. Видит: сидит Хулатай за столом, Совсем опьяненный крепким вином. Хан-Мерген его по лбу ударил раз - Но тот не открыл затуманенных глаз. По щеке с силой бичом щелкнул - Но тот головы не повернул.
Хан-Мерген начал тогда рыдать, Бичом по коленям себя хлестать. "Искал я тебя три дня, Хулатай, Скорее от черта сына спасай!" Очнулся от крика Хулатай: "Что с тобой, Хан-Мерген, прошу, не рыдай!" Но тот голову низко склонил, Быстро руками глаза наслюнил, Гладит, как друга, его Хулатай: "Не плачь, Хан-Мерген, прошу, не рыдай!" "Да как же не плакать, - сказал Хан-Мерген, - Сынок твой захвачен врагами в плен! Пока ты тут был, черт прискакал, Новорожденного сына с собою взял". От этих слов Хулатай отрезвел. Поспешно доспехами зазвенел, За собою их по полу волоча, Никому ничего не сказав сгоряча. Успел Хан-Мерген задать вопрос: "А что теперь будет с Алтын-Поос?" "Ты ее заслужил!" - Хулатай сказал. ...Алтын-Теек с крыльца наблюдал, Весь разговор до конца слыхал. Ликованья полна Хан-Мергена душа: Алтын-Теека сестра хороша! "Слышал, Теек, что сказал Хулатай. Теперь мне в жены сестру отдай За то, что услугу я вам оказал,
За то, что я был, как ветер, удал! На свадьбе пускай не прольет слез Жена моя славная Алтын-Поос". ...С места рванул Хара-Хулат. Горы и реки летят назад. У копя такая смелая прыть, Что трудно скачки его уследить - Открытых глаз не успеешь закрыть, Закрытых глаз пе успеешь открыть. Полог тумана в небе висит. Земля Ах-Хана внизу лежит. Богатыри удивленно глядят: Как гром, топочет Хара-Хулат. И так подумали богатыри: "Знать, Хан-Мерген очень силен, Раз Хулатая так гонит он! Сильней Хулатая средь нас не сыскать, Но даже ему пришлось убегать! Смотри, он шапку надеть не успел! Смотри, от испуга он побелел! А тот, который Хан-Мергену сказал, Что Хулатая в тайге видал, Начал хвалиться: "Всех вас Тогда я от смерти геройски спас! Если б его разозлили мы, Давно бы здесь и не жили мы!" Много было в толпе суеты. Богатыри глядели, разинув рты.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги