Читаем Героический эпос народов СССР. Том первый полностью

Нарты скачут в поход, Нарты скачут вперед, Чтоб врагов покарать, Чинтов рать разгромить, Скачут в бой по степям, А Сосруко с собой Порешили не брать. Нартов страшный мороз Настигает в пути. Как проехать-пройти? Каждый всадник прирос К этой мерзлой земле, И в седле он дрожит В этих Кумских степях: Мир - в цепях ледяных! Горе нартским бойцам, Горе нартским коням! Стала стужа сильней, Сила мужа - слабей. Старцы-нарты кричат Среди Кумских степей, - Снег у них на глазах, Злоба в их голосах:"Эй, Имыс, есть огонь?" "Нет огня у меня". "Эй, Сосым, есть огонь?" "Нет огня! Нет огня!" "Эй, Химиш, есть огонь?""Нет огня у меня". "Ашамез, есть огонь?" "Нет огня! Нет огня!"Нет огня у нартов смелых. Разве так в походы скачут? Тут Насрен Длиннобородый Обратился к нартам смелым: "Смертным стал наш путь отныне, Все в пустыне мы погибнем, - Тот, кто стар, и тот, кто молод. Горе нартам: холод смертный Свалит, превратит нас в трупы! Ох, мы глупы, глупы, нарты, Будет нам вперед наука: Надо было взять с собою Смуглолицего Сосруко, Всадника того, чье имя Чинты в страхе произносят, Чьи следы приносят счастье, Чье участье в деле бранном Все напасти побеждает, Чье копье готово к бою, Пролагает путь к победе, Чей высокий шлем сверкает Нам звездою путеводной, Чьей отвагой благородной, Как кальчугой, мы прикрыты, Чья стрела воюет с вьюгой, Из "беды людей выводит, В трудный час находит выход. Мы напрасно, братья-нарты, Поскакали без Сосруко!" Нарты смелые - в печали: Надо было взять Сосруко!Кто там в холоде-туманеНа кургане показался?То примчался нарт Сосруко:Там Сосруко, где опасность,Где нуждаются в подмоге!Посреди дороги вьюжнойНартов дружный клич раздался:"Здравствуй, наш воитель грозный, Предводитель знаменитый! Мы в ночи морозной гибнем. Помоги ты, если можешь, Если можешь, разожги ты Поскорей костер горячий!""Всем удачи я желаю, - Говорит в ответ Сосруко, - Кто же в путь коня седлает, Без огня в пустыню скачет? У меня и малой искры Не найдется, потому что Без огня я в путь пускаюсь, Холода не опасаюсь. Не растраивайтесь, нарты, Я сейчас огонь добуду. Не отчаивайтесь, нарты, Я для вас огонь добуду!"Он достал стрелу стальную И пустил в звезду ночную, - Падает звезда ночная, Шумно рассыпая искры. Хвалят всадника Сосруко, Нарты руки подставляют, Чтоб согреться хоть немного, Но тревога снова в сердце: Сразу же звезда погасла И растаяла в пустыне, - И опять в кручине нарты!Что же делать Сосруко? Он, могучий, решает Из беды неминучей Смелых вызволить нартов.
Он садится, упрямый, На лихого Тхожея, Не робея, летит он На вершину Харамы. Вот он видит, бесстрашный: Дым из башни старинной Вьется, тонкий, и тает, И скрывается в тучах.И, дымком осчастливлен, Он тайком подъезжает, - Семь оград, семь колючих Замечает Сосруко: То - жилище Иныжа. Подъезжает поближе, Видит - пламень высокий В сердце круга пылает: То Иныж одноокий, Мощным кругом свернувшись, Спит, храпит, головою Опершись на колени. Озарен головнею, Рот раскрыт, не хватает В нем переднего зуба, А костер все пылает В сердце мощного круга, Ни на миг не слабея... А Сосруко Тхожея Вопрошает, как друга: "Нартам нужен огонь, Что же делать нам, конь?"Конь проржал семикратно: "Ой, Сосруко булатный, Сильнорукий и статный! Не поедем обратно, А подъедем к Иныжу. Как поближе подъедем, - Бег свой конский, горячий Обращу в шаг собачий, Как поближе подъедем, Не пойду по-собачьи, - Подкрадусь по-кошачьи Я, рожденный из пены! Перепрыгну я стены Этой башни старинной, Над Иныжем, бесстрашный, Встану я на дыбы. Победим без борьбы: Наклонись ты к огню И хватай головню".Полетел к старой башне Конь, советчик всегдашнийУдалого Сосруко. Как подъехал поближе, - Конский бег свой горячий Обратил в шаг собачий, А подъехал поближе, - Обратил шаг собачий В легкий шорох кошачий, А приблизился к башне, - Быстрым вихрем рванулся, Легкой пылью взметнулся Над старинною башней. А бесстрашный Сосруко Наклонился к огню И схватил головню, Да неловко схватил - Отскочил уголек, На Иныжа упал, Опалил ему бровь - Бровь густая зажглась. Приоткрыл великан Свой единственный глаз, Головни сосчитал - Не хватает одной: Смелый нарт с головней Ускакал далеко!Заорал великан: "Кто меня обокрал? Чтоб тебя, сучий сын, Мой отец покарал!"Не вставая, ИныжРуки вытянул вдруг,Опустил за порог.Стал он шарить вокруг,Семь обшарил дорог.А Сосруко скакалДень за днем - семь ночей,А подъехал к реке, -Оказался ТхожейУ Иныжа в руке!Посмотрел великан На того, кто посмелУскакать с головней, Видит - весь он стальной. И подумал Иныж: "Этот парень крепыш. Хоть и глуп коротыш, А заменит мне зуб!" Так во рту великана Очутился Сосруко. Не смутился Сосруко, Вынул меч смертоносный,
Резать начал он десны Великана Иныжа. Не стерпел сильной боли Великан одноглазый: Сразу выплюнул нарта. Оказался на воле Смуглолицый Сосруко! Тут воскликнул Иныж: "Слушай нартский малыш, Похититель огня! Недруг есть у меня - Смуглолицый Сосруко. Отвечай поскорей: Где он - сын Сатаней, Смуглолицый Сосруко? С великанами в ряд Нарты ставят Сосруко, Так о нем говорят: "Он сильней на земле Всех, сидящих в седле, Великанов сильней Смуглолицый Сосруко!" Говори же скорей: Где он - сын Сатаней, Смуглолицый Сосруко?"Отвечает Сосруко: "У подножия гор Я у нартов пастух, Мало видел мой взор, Много слышал мой слух. Не видал я Сосруко, Но слыхал о Сосруко,Где храбрец - не скажу, Но о нем расскажу".Отвечает Иныж: "Если, нартский малыш, Ты не смог мне сказать, Где гуляет Сосруко, То сумей показать, Как играет Сосруко!" Тут Сосруко встрепенулся, Усмехнулся, молвил слово: "Нет такого человека Среди нартов, что сумел бы Игры повторить Сосруко. Нарты верят: нет такого Великана, что сумел бы В играх победить Сосруко!"Рассердился одноглазый: "Не болтай, пастух плюгавый, А начни свои рассказы Про Сосруковы забавы!""Я слыхал, для Сосруко Нет милее игры: Он стоит, наш Сосруко, У подножья горы: Абра-камень бросают Нарты с этой горы: Но Сосруко булатный - Богатырь настоящий: Лбом толкает обратно Абра-камень летящий!""Мне ли это не под силу? Ну-ка живо, пастушонок, Камень ты пусти с обрыва!"Нарт берет огромный камень И с горы его бросает, Великан огромный камень Ловит лбом и лбом толкает, Возвращает на вершину, Громко восклицает: "Право,Хороша забава эта!От нее - поесть охота,А работа - лбу на пользу:От ударов лоб крепчает!Мне игра пришлась по нраву,Но забаву потруднее,Может быть, пастух, ты знаешь?..Где, Сосруко, твой разум? Ох, беда с одноглазым: Смерть к нему не приходит! Тут уводит подальше Великана Сосруко, Говорит великану:"Тот, чье имя - Сосруко,Так твердит нартский род, -Опускаясь на землю,Открывает свой рот:В рот кладут ему стрелы.А Сосруко умелыйИх головки жует, -Он жует и смеется,А концами плюется!""Рот набей мне до отказу: Не боюсь такой работы!" Усмехается и сразу Опускается на землю Великан широкоротый, Открывает пасть большую. Набивает до отказу Стрелами ее Сосруко. Нипочем Иныжу злому
Нарта юного уловки! Великан жует головки, А концами стрел плюется И смеется над Сосруко:"Пастушонок нартский! Право, Хороша забава эта: Придает слюне свирепость, А зубам - стальную крепость! Мне игра пришлась по нраву,Но забаву потруднее,Может быть, пастух, ты знаешь?.. "Где, Сосруко, твой разум? Ох, беда с одноглазым: Смерть к нему не приходит! Тут уводит подальше Великана Сосруко, Говорит великану:"Тот, чье имя - Сосруко, Тешит душу такою Удалою забавой: Перед ним, храбрецом, Нарты ставят котел, Наполняют свинцом Исполинский котел, На огонь его ставят, И свинец они плавят Девять дней и ночей - Вот игра силачей! Ой, Сосруко недаром Среди нартов прославлен! Вот в свинец он садится, Что кипит, что расплавлен, И сидит он в котле, Словно всадник в седле, Ждет, когда наконец Затвердеет свинец!""Мне ли это не под силу? - Говорит Иныж с зевотой, - Я в котел с охотой сяду!"Юный нарт огонь разводит - На огонь котел поставлен. Девять дней-ночей проходит - И свинец в котле расплавлен. Великан в свинец садится, Вместе с ним затвердевает, Но рывком могучим тело От свинца он отрывает, Восклицает одноглазый: "Я своим доволен делом,Телом стал стократ сильнее,Захотелось пообедать!Мне игра твоя по нраву,Но забаву потруднее,Может быть, пастух, ты знаешь?А не знаешь - будет худо:Сам себя позабавлю,Я живьем тебя расплавлю!"Где, Сосруко, твой разум? Ох, беда с одноглазым: Смерть к нему не приходит! Смуглолицый Сосруко Речь такую заводит:"Ой, двужильный, двуглавый, Не спеши пообедать, Чтоб успел я поведать О забаве последней: Там, где в океан глубокий Устремляются, вскипая, Всех семи морей потоки, - Опускается в пучину, Дна стопой не доставая, Ртом воды не набирая, Тот, кого зовут Сосруко. Дуют, дуют старцы-нарты, Семь ночей, семь дней колдуют, Замораживают море, Смуглолицего Сосруко Замораживают в море. Он в пучине, в лед одетый, Семь ночей, семь дней проводит, Дожидается рассвета, Гордо плечи распрямляет, Лед ломает и выходит"."Мне ли это не под силу!" - Восклицает одноокий. Нарт его туда приводит, Где семи морей потоки В океан глубокий, грозный Устремляются, сливаясь. Опускается в пучинуВеликан Иныж, стараясьНе коснуться дна стопоюИ в воде не захлебнуться.Холод напустил СосрукоИ в пучине океанаВеликана заморозил.В той пучине великанаСемь ночей, семь дней держал он,А потом сказал он: "Выйди!"Не был великан в обиде. Поднатужась, одноглазый Сильными повел плечами -
Лед могучий треснул сразу. "Погоди, - вскричал Сосруко. - Я нагнал не все морозы, Трещины не все заделал, Лед еще не очень крепок!"Дунул нарт - взвились метели, Затрещал мороз жестокий, И семи морей потоки На бегу оцепенели! Нарт в пучине океана Великана заморозил, Крепким льдом сковал он воду, Злобному уроду крикнул:"Эй, Иныж, попробуй, вырвись, Ты из плена ледяного!"Поднатужась, одноглазый Плечи распрямляет снова, Гневно силы напрягает. Вот на лбу надулись жилы, Глаз единственный моргает, - Поздно: в этом льду могучем Заморожен одноглазый! Вынув быстрый меч из ножен, Тут подумал нарт Сосруко: "Я врага сковал надежно, Душу можно позабавить - Обезглавить великана!"Но подул Иныж свирепый, И отбросил он Сосруко Сразу на два перехода. Прискакал назад Сосруко, Сзади подскакал к Иныжу, Осадил на льду Тхожея, Чтоб злодея обезглавить, Но бессилен меч двуострый: Волоска снести не может И царапинки оставить!Загремел одноглазый: "Если б не был я глупым, Догадался бы сразу По твоим тонким икрам, По твоим хитрым играм, Что я вижу Сосруко: Смерть приходит к Иныжу!Ой, Сосруко булатный, Ратный всадник ты нартский! Не трудись понапрасну, - Головы не отрубишь, Только меч ты затупишь! Поднимись-ка ты лучше, На порог моей башни, На дверях моей башни Меч увидишь могучий. Этот меч ты прославишь: Обезглавишь Иныжа!"Повернул коня Сосруко, К башне великана скачет. "Нет ли хитрости, обмана, Западни в речах Иныжа?" Так подумав, нарт Сосруко Открывает двери башни, Только сам не входит в башню, А полено он бросает, И срывается мгновенно С притолоки меч могучий И вонзается в полено.Нагибается Сосруко, Меч за рукоять хватает, И назад с мечом Иныжа Возвращается Сосруко. Великан, его увидев, Зарыдал рыданьем громким:"Ой, Сосруко, всадник ратный, Нарт булатный, статный воин! Я спокоен был, я думал, Что моим мечом ты будешь Обезглавлен, что навеки Буду от тебя избавлен. Меч в твоих руках я вижу, Смерть пришла к Иныжу ныне. Если так - в моей кончине Пусть отраду, нарт, найдешь ты. Обезглавь меня скорее, Вытяни из шеи жилу, Опояшь себя, и силу Великана обретешь ты, И тогда никто из нартов И никто из великанов Одолеть тебя не сможет!"Отвечал ему Сосруко:"Не за сказками я прибыл, -Прибыл на твою погибель,Чтоб добыть огонь для нартов,Чтоб спасти друзей от смерти.Не нужна твоя мне жила,Полная отравы мерзкой:Только сила человекаНа земле достойна славы!"Так воскликнув, нарт Сосруко Обезглавил великана И коня к друзьям направил, Захватив огонь Иныжа...
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги