Читаем Гидеон. В плену у времени полностью

– Мы не можем поехать в Италию – на это уйдет несколько недель!.. А что насчет Бенджамина Франклина?

– Он умер два года назад.

– Ах…

– Аррас всего лишь в часе езды на машине от Кале, – задумчиво произнес мистер Скокк.

– Но он же не на другой стороне планеты! – воскликнула Кэйт.

– Франция воюет с Пруссией, – возразил Питер. – Страна пребывает в муках революции!

– И нам нужно пересечь канал, – добавил мистер Скокк, – а на кораблях пока еще нет парового котла. Ведь так?

Питер кивнул.

– Но если сэр Джозеф сказал, что нам лучше всего подойдет Монферон, то, возможно, стоит рискнуть, – сказала Кэйт. – В конце концов революционеры не наши враги. Мы же не французские аристократы!

– Представляю, что подумали бы обо мне твои родители, узнав, что я отправился с тобой в однодневное путешествие во Французскую революцию, – покачал головой мистер Скокк.

– Одного дня не хватит, – сказал Питер. – Даже при попутном ветре путешествие от Лондона до Арраса займет три дня.

– К несчастью, – сказал мистер Скокк, – если мы этого не сделаем, то никогда не вернемся домой.

Разговор был прерван отчаянными криками о помощи. Питер огляделся, не сразу сообразив, откуда доносятся крики, и быстро направился в глубь сквера. Кэйт и мистер Скокк поспешили за ним.

Под большим деревом стояла кучка мальчишек, лет тринадцатичетырнадцати, они смотрели вниз на чтото кричащее и размахивающее руками. Кэйт понадобилось лишь несколько секунд, чтобы понять, в чем дело. Двух маленьких мальчиков, судя по одежде – уличных, повалили на землю. Ноги и руки мальчиков были привязаны веревкой к двум метлам – будто распяты. Их жестоко избивали ногами, и оба жалобно кричали от боли.

За всем этим наблюдали пятеро ребят постарше, они, уперев руки в бока, кричали и насмехались над младшими, заставляя их бить сильнее, и при этом заключали пари, кто первым из распятых умрет. Один из больших, со светлыми кудрями и пухлым ангельским лицом, ткнул острым, мыском ботинка самого маленького по ребрам, отчего тот завыл еще громче.

– Если изза тебя, ноющая крыса, я потеряю мой шиллинг, я отвезу тебя на Брюерстрит и посмотрю, как вороны подберут то, что от тебя останется, когда повозка размозжит твою голову.

Неожиданно кудрявый мучитель обнаружил, что ктото поднял его за воротник в воздух, а потом ботинок Питера Скокка подтолкнул его, как биллиардный шар, к другим мальчишкам.

– Я никогда не участвовал в петушиных боях и не хулиганил, – сказал Питер. – Но если не хочешь почувствовать мою трость у себя на спине, убирайся прочь отсюда!

Двое других мальчишек кинулись отомстить за товарища. Тогда мистер Скокк схватил и столкнул их так, что головы стукнулись друг об друга, и мальчишки поползли в сторону по булыжной мостовой. Остальные предпочли не испытывать судьбу и не связываться с высокими, крепкими джентльменами. Мальчишки попятились, злобно ругаясь, и помчались на Брюерстрит. Мистер Скокк улыбнулся Питеру и поднял руку вверх. Питер ударил по ней пятерней. Улыбка сползла с лица мистера Скокка.

– Джошуа, откуда вы знаете…

– Питер обычно так делал, – нашелся он.

– Не бойтесь, мы вас сейчас освободим, – сказала Кэйт и, присев около ребят, стала развязывать веревки. Мальчики не проронили ни слова, просто настороженно уставились на нее. – Мерзкие свиньи! Как они посмели?

Питер и мистер Скокк тоже присели, чтобы помочь Кэйт, и скоро мальчики, освобожденные от пут, поплелись прочь, ни разу не оглянувшись.

Питер засунул руку в карман и вытащил пару монет.

– Вернитесь! – крикнул он. – У меня для вас чтото есть!

Но мальчишки шли, не останавливаясь, будто их ктото подгонял.

– Бедняги, – сказал Питер. – У них ноги в синяках и даже почернели…

– Смотрите! – вдруг закричала Кэйт. – У него камень!

Она показала на мальчика ангельского вида, стоящего на краю сквера, с явным намерением отомстить. Питер и его отец проследили за ее взглядом и тут же пригнулись: над головами просвистел большой булыжник.

Кэйт пришла в ужас.

– Он же мог убить! – воскликнула она.

А мальчишка, не оставляя своих намерений, поднял еще один булыжник. Он уже разбежался, но откуда ни возьмись возник человек, который стрелой подлетел к мальчишке, повалил и прижал его к земле.

– Это же сын маркизы! – воскликнул мистер Скокк.

– Точно! – просияла Кэйт. – Это ЛуиФилипп!

ЛуиФилипп отнял у мальчишки булыжник, перевернул на живот, поставил ногу ему на спину и с улыбкой оглянулся.

– И что мне с ним сделать, как вы полагаете? – крикнул он. – Скормить его нашим собакам? – И он угрожающе зарычал, обнажив крепкие белые зубы.

Все побежали к нему на помощь, поскольку мальчишка отчаянно боролся, пытаясь вырваться, и веса ЛуиФилиппа было недостаточно, чтобы долго удерживать хулигана на земле. Негодяй всетаки вывернулся и помчался прочь. ЛуиФилипп крикнул ему вслед чтото малопонятное, и мальчишка ответил ему нечто в том же роде.

– Спасибо! – задыхаясь, сказала Кэйт.

– Да, в самом деле, большое спасибо, месье, – сказал Питер.

– Да ничего, – самодовольно ответил ЛуиФилипп.

Перейти на страницу:

Похожие книги