Она словно попугай дернула головой, уставившись в окно. - Лучше бы ты озаботился оказать надлежащую медицинскую помощь своей жене, - сказала она, - вместо того, чтобы расточать все свое внимание
«Сильно сомневаюсь, - подумал он, - разве что ты умудрилась его разбить».
Еще вчера он мог бы воспользоваться этой жалобой как походящим поводом, чтобы попытаться напомнить ей о Венгерн и остальных событиях в жизни Джозефины, но после вчерашнего ужина он окончательно отказался от попыток спровоцировать такие воспоминания.
Накануне он повалил ее на кровать и рассказал ей о Китсе, о их бегстве из Рима, о том, как они жили в Пизе и работали там в Университете. Он был полон радужных надежд, когда ее всхлипы и возражения затихли, и она обмякла; но когда он поднялся с нее - и хриплым от надежды голосом возвестил «С возвращением, Джозефина» - она вдруг вздернулась и села, столь неожиданно и резко, что ему почудился лязг шестеренок и храповиков в ее торсе.
Весь вечер она провела в своем механическом трансе, щелкая шеей из одного положения в другое и неуклюже перемещаясь, словно ее конечности вращались на шарнирах, и Клэр выбежала из столовой, а маленький Перси Флоренс расплакался и потребовал, чтобы мама увела его от этой «заводной леди». Когда, несколько часов спустя, она пришла в себя, она все еще была Джулией.
Так что он отказался, по крайней мере, в этот мгновенье, от мысли попытаться вернуть Джозефину - он решил, что с Джулией ему хоть немного, но все же лучше, чем с этой заводной леди.
С почти сверхъестественным ужасом он подумал о том, что тело Джозефины являло собой совершенную копию его мертвой жены. По крайней мере, если судить по месяцу его тесного знакомства с этим предметом; по сути, он начал узнавать свою жену только сейчас, спустя шесть лет после ее смерти, и был потрясен, обнаружив, что она ему ни капли не нравится.
Два дня назад она ясно дала понять, что не потерпит никаких сексуальных домогательств до тех пор, пока они находятся в этом доме, и он был уверен, что по крайней мере отчасти, ее хроническое негодование было вызвано тем обстоятельством, что это заявление не отправило его тотчас же паковать чемоданы.
По правде говоря, близость с ней его совсем не прельщала. Он знал теперь, что любил несчастную Джозефину - которая могла теперь быть совершенно мертва, не уцелев даже дремлющей искоркой в брошенном ею разуме.
Эта мысль напомнила ему о мучительном предположении Шелли, что Аллегра может быть все еще жива, затерянная где-то в глубинах своего кошмарно возрожденного черепа. «Все мы узники в наших собственных головах, - подумал он, вспоминая о неотступно терзающих его воспоминаниях, - но большинство из нас хотя бы может переговариваться с другими заключенными через прутья решетки, а иногда даже протянуть руку и встретить ответное рукопожатие».
- Пошлой ночью на берегу я встретила одного джентльмена, - продолжала Джулия, - англичанина. Полагаю, одного из друзей Шелли, которые приплыли на том корабле. Надеюсь, он не отбыл на нем сегодня. - Он
Мгновение Кроуфорд озадаченно смотрел на нее - затем вскочил на ноги и подался вперед, вговаривая слова прямо в ее лицо. - Не
Она улыбнулась, заметно успокоившись. - Надо же, ты, похоже,
Он выдавил из себя ответную улыбку.
В субботу переоборудованный
Джозефина лишь презрительно закатила глаза и пробормотала что-то на счет алкоголизма, но Шелли отбросил вилку, вскочил и задернул занавески на окнах. - С сегодняшнего дня будем держать их задернутыми после наступления темноты, - сказал он.
Вспомнив, что Джозефина встретила кого-то, по-видимому, воскресшего Полидори, Кроуфорд кивнул. - Хорошая мысль.
Клэр, допивающая уже третий бокал брэнди, нахмурилась, словно почти вспомнила причину, по которой следовало возразить Шелли; она поспешно глотнула еще брэнди, и тревога, судорогой сведшая ее лицо, мало-помалу разгладилась.