Читаем "Гофманиана" в немецком постмодернистском романе (СИ) полностью

А.де Сад – «Философия в будуаре»

1770 – 1800

И.В.Гёте – «Прометей», «Ученик волшебника»

К.Ф.Мориц – «Антон Райзер»

Ф.Гёльдерлин – «Смерть Эмпедокла»

Л.Тик – “Странствия Франца Штернбальда”

Новалис – «Генрих фон Офтердинген»

И.Кант – «Критика чистого разума», «Критика практического разума»

И.Г.Фихте – сочинения иенского периода

1800 – 1810

И.В.Гёте - «Фауст»

Г.фон Клейст – «Михаэль Кольхаас», «Маркиза де О…», «Землетрясение в Чили»; «Пентесилея»

А.фон Арним – «Изабелла Египетская»

Я.и В.Гримм – «Король-лягушка»

А.фон Шамиссо – «Удивительная история Петера Шлемиля»

М.Шелли – «Франкенштейн»

1810 – 1820

Э.Т.А.Гофман – «Магнетизёр»; «Приключение в ночь под новый год»; «Аттестат Иоганнеса Крейслера»; «Эликсиры дьявола»; «Мадемуазель де Скюдери; «Советник Креспель», «Крошка Цахес»; «Житейские воззрения кота Мурра»

И.П. Гебель – «Неожиданное свидание»

1820 – 1830

В.Гауфф – «Карлик Нос»

Мотив Каспара Хаузера

1830 – 1840

О.Бальзак – «Отец Горио», «Утраченные иллюзии»

В.Гюго – «Собор Парижской богоматери»

Й.фон Эйхендорф – «Лунная ночь»

Г.Бюхнер – «Ленц»

1840 – 1850

1850 – 1860

Р.Вагнер – «Кольцо нибелунгов»

Ч.Диккенс – “Холодный дом”

Ш.Бодлер – «Флакон»; «Экзотический аромат»

1860 – 1870

1870 – 1880

1880 – 1890

Ж.К.Гюисманс – «Наоборот»

Р.Л.Стивенсон – «Странная история доктора Джекила и

мистера Хайда»

Ф.Ницше – «Так говорил Заратустра», «Весёлая наука»

1890 – 1900

Р.М.Рильке – «Слепец»; «Алхимик»

1900 – 1910

Т.Манн – «Тонио Крёгер»

О.Вайнингер – «Пол и характер»

1910 – 1920

Г.фон Гофмансталь – «Женщина без тени»

1920 – 1930

М.Пруст – «В поисках утраченного времени»

Т.Манн – «Волшебная гора»

1930 – 1940

Т.Манн – «Марио и Волшебник»

Э.Канетти – «Ослепление»

1940 – 1950

Т.Манн – «Доктор Фаустус»

А.Камю – «Посторонний»

1950 – 1960

Т.Манн – «Избранник»; «Признания авантюриста Феликса Круля»

Г.Грасс – «Жестяной барабан»

Х.Кортасар – «Менады»

Ж.Батай – «Виновный», «Слёзы Эроса»

1960 – 1970

Г.Бёлль – «Глазами клоуна»

Дж.Фаулз – «Коллекционер»

М.Фуко – «Положение вещей»

1970 – 1980

Р.Даль – «Сука»

Ж.Бодрийар – «Забыть Фуко», «Об обольщении»




[1] Во избежание неправильного цитирования в дальнейшем мы, вслед за Ж.Ф.Лиотаром и другими авторами цитируемых сочинений, будем употреблять и термины «модерн/модернизм», и термины «постмодерн/постмодернизм» как синонимы, отдавая себе отчёт в том, что такое словоупотребление не является узуальным.

[2] Как это принято в современном западном литературоведении, мы будем говорить не о немецкой литературе, а о единой «литературе стран немецкого языка» (deutschsprachige Literatur), поскольку при всём национальном своеобразии культур Германии, Австрии и немецкой части Швейцарии исторические судьбы народов этих стран всегда тесно переплетались, а в нашем столетии, особенно в последние 20 – 30 лет можно говорить о едином культурном пространстве. Так, в настоящей работе речь пойдёт, в частности, об авторах-постмодернистах, ставших знаменитыми при посредничестве издательства другой немецкоязычной страны: «раскрутку» сочинений немца П.Зюскинда взяло на себя швейцарское издательство «Diogenes», а австрийца Р.Шнайдера – восточногерманское «Reclam». Вообще, в семиотически ориентированной культуре постмодернизма, возникшей на фоне глобальных общемировых процессов, именно общность языка как единого семиотического кода играет решающую роль.

[3] Например, общеизвестно, что основные сюжетные коллизии «Эликсиров дьявола» Гофман позаимствовал из романа М.Г.Льюиса «Монах» (последний даже фигурирует в тексте «Эликсиров…»), а когда была начата работа над «Фалунскими рудниками», уже насчитывалось более 30 литературных обработок отражённого в новелле реального события [143; 54]. Этот перечень можно продолжать бесконечно. Появились и специальные исследования интертекстуальной игры в произведениях Гофмана [172].

[4] У А.Дункера, автора приведённой цитаты – игра слов: “steckengebliebene” (оставшуюсю торчать) вместо “stehengebliebene” (остановившуюся, застывшую).

[5] Здесь и далее курсив везде наш. – Н.Г.

[6] «Обездушивание» (нем.)

[7] В подлиннике игра слов: нестандартное написание “Kunst-Liebe” можно понимать и как «искусственная любовь», и как «любовь к искусству».

[8] «Кажимость» и «бытие» (нем.)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже