И.Кант – «Критика чистого разума», «Критика практического разума»
И.Г.Фихте – сочинения иенского периода
1800 – 1810
И.В.Гёте - «Фауст»
Г.фон Клейст – «Михаэль Кольхаас», «Маркиза де О…», «Землетрясение в Чили»; «Пентесилея»
А.фон Арним – «Изабелла Египетская»
Я.и В.Гримм – «Король-лягушка»
А.фон Шамиссо – «Удивительная история Петера Шлемиля»
М.Шелли – «Франкенштейн»
1810 – 1820
Э.Т.А.Гофман – «Магнетизёр»; «Приключение в ночь под новый год»; «Аттестат Иоганнеса Крейслера»; «Эликсиры дьявола»; «Мадемуазель де Скюдери; «Советник Креспель», «Крошка Цахес»; «Житейские воззрения кота Мурра»
И.П. Гебель – «Неожиданное свидание»
1820 – 1830
В.Гауфф – «Карлик Нос»
Мотив Каспара Хаузера
1830 – 1840
О.Бальзак – «Отец Горио», «Утраченные иллюзии»
В.Гюго – «Собор Парижской богоматери»
Й.фон Эйхендорф – «Лунная ночь»
Г.Бюхнер – «Ленц»
1840 – 1850
1850 – 1860
Р.Вагнер – «Кольцо нибелунгов»
Ч.Диккенс – “Холодный дом”
Ш.Бодлер – «Флакон»; «Экзотический аромат»
1860 – 1870
1870 – 1880
1880 – 1890
Ж.К.Гюисманс – «Наоборот»
Р.Л.Стивенсон – «Странная история доктора Джекила и
мистера Хайда»
Ф.Ницше – «Так говорил Заратустра», «Весёлая наука»
1890 – 1900
Р.М.Рильке – «Слепец»; «Алхимик»
1900 – 1910
Т.Манн – «Тонио Крёгер»
О.Вайнингер – «Пол и характер»
1910 – 1920
Г.фон Гофмансталь – «Женщина без тени»
1920 – 1930
М.Пруст – «В поисках утраченного времени»
Т.Манн – «Волшебная гора»
1930 – 1940
Т.Манн – «Марио и Волшебник»
Э.Канетти – «Ослепление»
1940 – 1950
Т.Манн – «Доктор Фаустус»
А.Камю – «Посторонний»
1950 – 1960
Т.Манн – «Избранник»; «Признания авантюриста Феликса Круля»
Г.Грасс – «Жестяной барабан»
Х.Кортасар – «Менады»
Ж.Батай – «Виновный», «Слёзы Эроса»
1960 – 1970
Г.Бёлль – «Глазами клоуна»
Дж.Фаулз – «Коллекционер»
М.Фуко – «Положение вещей»
1970 – 1980
Р.Даль – «Сука»
Ж.Бодрийар – «Забыть Фуко», «Об обольщении»
[1] Во избежание неправильного цитирования в дальнейшем мы, вслед за Ж.Ф.Лиотаром и другими авторами цитируемых сочинений, будем употреблять и термины «модерн/модернизм», и термины «постмодерн/постмодернизм» как синонимы, отдавая себе отчёт в том, что такое словоупотребление не является узуальным.
[2] Как это принято в современном западном литературоведении, мы будем говорить не о немецкой литературе, а о единой «литературе стран немецкого языка» (deutschsprachige Literatur), поскольку при всём национальном своеобразии культур Германии, Австрии и немецкой части Швейцарии исторические судьбы народов этих стран всегда тесно переплетались, а в нашем столетии, особенно в последние 20 – 30 лет можно говорить о едином культурном пространстве. Так, в настоящей работе речь пойдёт, в частности, об авторах-постмодернистах, ставших знаменитыми при посредничестве издательства другой немецкоязычной страны: «раскрутку» сочинений немца П.Зюскинда взяло на себя швейцарское издательство «Diogenes», а австрийца Р.Шнайдера – восточногерманское «Reclam». Вообще, в семиотически ориентированной культуре постмодернизма, возникшей на фоне глобальных общемировых процессов, именно общность языка как единого семиотического кода играет решающую роль.
[3] Например, общеизвестно, что основные сюжетные коллизии «Эликсиров дьявола» Гофман позаимствовал из романа М.Г.Льюиса «Монах» (последний даже фигурирует в тексте «Эликсиров…»), а когда была начата работа над «Фалунскими рудниками», уже насчитывалось более 30 литературных обработок отражённого в новелле реального события [143; 54]. Этот перечень можно продолжать бесконечно. Появились и специальные исследования интертекстуальной игры в произведениях Гофмана [172].
[4] У А.Дункера, автора приведённой цитаты – игра слов: “steckengebliebene” (оставшуюсю торчать) вместо “stehengebliebene” (остановившуюся, застывшую).
[5] Здесь и далее курсив везде наш. – Н.Г.
[6] «Обездушивание» (нем.)
[7] В подлиннике игра слов: нестандартное написание “Kunst-Liebe” можно понимать и как «искусственная любовь», и как «любовь к искусству».
[8] «Кажимость» и «бытие» (нем.)