Карл кивнул.
- Эти следы когтей на его лице беспокоят меня. Они гноятся, но кажутся слишком свежими.
Коди сунул руку в сумку, вытащил депрессор языка и провел им по одной из четырех рваных ран. Из раны сочились густые выделения. Он нахмурился и принюхался.
- Они несут в себе запах смерти.
Карл нахмурился, достал из кармана металлический флакон и взял пробу.
- Это действительно необычно.
В комнату вошел Джосайя, за ним последовал Михаил. Глаза Джосайи расширились.
- Это Крис. Он один из техасских скотоводов.
Михаил нахмурился.
- Скотовод, один в глуши? Что-то не сходится. Он что-нибудь говорил? - Коди и Карл покачали головами.
- Он сказал, что кто-то направляется к Дункану. Что он убил всех. С тех пор он не разговаривал, - в дверях стояла Мэри Джо. - Он не сказал, кто был убит и кто это сделал. Черт побери, это, наверно, просто лихорадочный бред. Я слышала, ты сказал, что он скотовод. Вокруг не было ни шкуры, ни волоса быка. Только он лежал на земле почти мертвый. Бедный ублюдок. Эти городские пижоны оставили бы его мертвым. Это неправильно.
- Ты видела какие-нибудь следы? Какие-нибудь признаки борьбы? Почуяла что-нибудь необычное? Как тухлые яйца, например. Или видела какие-нибудь следы инея на растениях? - тихо спросил Карл.
- Думаю, я бы сказала тебе, если бы случилось какое-нибудь странное дерьмо, вроде этого. Это укус змеи. Он заставляет человека видеть странные вещи. Однажды моего приятеля укусили, и он провел три дня в лихорадке, разговаривая со своим мертвым папой.
Коди кивнул.
- Бред может возникнуть при достаточно высокой температуре. Теперь мне нужно, чтобы один из вас остался со мной и помог мне с процедурой. Чем быстрее ему удалить руку, тем больше шансов выжить.
Джосайя шагнул вперед на дрожащих ногах и опустился на колени рядом с кроватью.
- Отче наш, я прошу тебя утешить этого агнца. Я умоляю Святого Духа защитить этого человека. Его священный завет с тобой нерушим даже перед лицом смерти.
Глаза Криса распахнулись, и он слабо повернул голову к Джосайе.
- Это был дьявол, отец. Дьявол пришел за мной... - и с этими словами он произнес свою последнюю фразу.
Хриплый хрип вырвался из его груди, и он замер навсегда.
Коди приложил два пальца к горлу и печально покачал головой.
- Он умер.
Карл, нахмурившись, уставился на труп. Михаил и Мэри Джо перекрестились, а Джосайя пробормотал молитву о том, чтобы его душа достигла небес.
- Ну и дерьмо. Наверно, я не успела вовремя. Мне нужно виски и жесткий трах от высокого бармена, прежде чем я снова сяду в седло, - c этими словами Мэри Джо вышла из комнаты.
Михаил посмотрел на Карла.
- Дьявол?
Карл покачал головой.
- Никаких признаков... Нет, боюсь, этого человека просто укусили, как и сказал добрый доктор. Хотя это очень странно. Действительно, очень странно.
Коди пожал плечами.
- Вы, джентльмены, не поможете мне отнести его вниз? Я хотел бы осмотреть его тело как можно скорее, пока не наступило трупное окоченение.
- Этот человек – добрый христианин. Не оскверняй его труп ради своей безбожной науки. Он получит достойные похороны. Мы с Тедди позаботимся о нем,
Коди выглядел разочарованным, но пожал плечами. Это не стоило спора.
- Что ж, джентльмены, не желаете ли выпить по стаканчику виски? Меня мучает жажда.
Карл посмотрел на Михаила.
- Виски мне нравится.
Михаил посмотрел на него и склонил голову набок.
- Ты в порядке?
Карл долго молча смотрел в пространство.
- Странная выдалась неделя. С тех пор, как тот незнакомец появился в городе, я чувствую, что что-то назревает.
- Парень, который ищет Пыль?
- Джеймс Ди.
- Думаешь, он это сделал? - Михаил указал в комнату.
- Он - другой вид дьявола. Он не оставил бы Криса в живых. Скорее всего, нет. Просто что-то не так.
- Может быть, ты просто нервничаешь из-за предстоящего завтрашнего свидания с Трейси.
Карл улыбнулся.
- Может быть, так оно и есть. Это было давно.
- Давай выпьем.
Одна рюмка привела к нескольким. Торжественный день начал понемногу рассеиваться, когда над Дунканом взошла луна. Михаил и Карл сидели в баре с бутылкой "лучших запасов Кензи".
- Никаких призывов демонов в моем заведении, мистер Бек, - oна слегка улыбнулась ему.
- Он пытался защитить тебя. Карл – герой. И моя жена очень рада, что познакомилась с ним. Говорит, что он настоящий джентльмен.
Карл фыркнул.
- Твоя прелестная жена – настоящий ангел. И все же заблуждается на этот счет.
Эмбер не могла отвести глаз от странного мистера Бека. Он был умен, но казался таким приземленным, с намеком на таинственность, что возбуждал ее так, как не возбуждали скотоводы. Она не могла вспомнить, когда в последний раз хотела мужчину, а не его деньги или выпивку. Но либо одно, либо другое. Тара посмотрела через комнату и увидела голод в ее глазах. Она подняла бровь и ободряюще кивнула. Эмбер встретилась с ней взглядом и улыбнулась. Она встала и разгладила юбку, охваченная волнением.
- Я доверяю жене шерифа. Она очень хорошо разбирается в людях.
Карл удивленно посмотрел на нее.
- Цзя-Ли действительно мудра. Даже если ее вкус в мужчинах кажется подозрительным, - Михаил и Кензи покатились со смеху.