– Его, – ответила моя дочь. – И тогда я взяла с собой Бобби, мы оба спустились вниз и стали искать в кустах, пока не нашли. А нашли, потому что очень хотели найти. Ведь ради этого мы и вернулись на мыс Талисман, разве ты не помнишь?
Она разжала замызганный кулачок и протянула открытую ладонь, чтобы я мог разглядеть ее как следует.
На ее маленькой ладошке лежал огромный бриллиант. Ограненный опытнейшими мастерами, он отражал свет от люстры под потолком, посылая вокруг себя почти неземное сияние.
Я не мог поверить своим глазам. Просто отказывался им поверить. Мысли прояснились. Ну конечно! Это же Гилкрайст предложил нам всем выпить и вышел за напитками еще до того, как я начал свою обвинительную речь. Он уже догадался, что сейчас произойдет. И ему хватило предусмотрительности, чтобы избавиться от бриллианта.
– Черный бриллиант Хогана! – донеслось хриплое восклицание Суини.
Бобби встал рядом с Дон. Они оба разглядывали драгоценный камень достаточно критически.
– Он и наполовину не такой черный, как я ожидала, – пробормотала Дон. – Но все равно симпатичный. Думаю, глупо было со стороны доктора Гилкрайста взять и выкинуть его.
Бобби утер нос тыльной стороной ладони.
– Доктор Гилкрайст глупый человек. Он глупый, потому что пришел прошлой ночью в церковь и начал звонить в колокол. Бум… Бум… Поднял трезвон, а нам так хотелось спать! – Он скорчил гримасу. – Глупый.
Я с изумлением уставился на Бобби – сейчас был просто влюблен в этого малыша. Стало быть, во время своего нелепого приключения в церкви дети видели, как Гилкрайст звонил в колокол, созывая нас всех к трупу мисс Хейвуд. Но они не только видели это, а еще и сумели найти выброшенный бриллиант. Эти двое – Дон и Бобби – превратили мое горькое поражение в триумфальную победу.
Барнс и Суини теперь с угрожающим видом повернулись к доктору. С Гилкрайстом было покончено. В этом не приходилось сомневаться. Я одной рукой сгреб свою дочь вместе с бриллиантом, а другой обнял Бобби. И стал от полноты чувств целовать их мокрые и грязные щеки.
Дон застеснялась и попыталась вырваться, зато Бобби прижался ко мне с нежданной нежностью и принялся крутить пуговицы на моем пиджаке. А потом внезапно раздался его обычный голос – басовитый и хрипловатый.
– Я плохо себя вел, – сказал он. – Очень плохо. Я соврал.
Я посмотрел на него поверх головы Дон.
– О чем ты соврал, Бобби? Ты на самом деле не видел доктора Гилкрайста?
– Нет, о свинье, – ответил Бобби. – Это действительно была огромная и жирная свинья. Красная и белая. С двумя ушами. Но я сказал неправду. – Его черные глаза смотрели на меня заискивающе. – Я не ел ее. Не так, на самом деле. Наоборот, это она хотела съесть меня.
– Вовсе не хотела, – возразила Дон.
– Хотела, – настаивал Бобби.
– Не хотела, – повторила Дон.
– Хотела, – не сдавался Бобби.
– Не хотела…
В этот момент Суини и Барнс как раз выводили из кабинета скованного наручниками Гилкрайста…
Энтони Баучер. Семеро с голгофы
Персонажи, учреждения и события, описанные в этом романе, являются полностью вымышленными и не имеют никакого отношения к подлинным лицам и положениям – за одним исключением. Этим исключением является доктор Эшвин, который точно списан с реального лица, а имя, которое он носит в книге, представляет собой сделанный им самим перевод на санскрит.
Причастные лица
1. Научные сотрудники Калифорнийского университета
А. Обитатели Международного дома
*Мартин Лэм, специалист в области германистики[10]
*Алекс Брюс, специалист в области химии
* Курт Росс, швейцарец
Павел Борицын, белогвардеец
Ричард Уортинг, канадец
Ремиджио Моралес, боливиец
*Мона, его сестра
*Гвадалупе (Лупе) Санчес, мексиканка
Б. Другие ученые
*Синтия Вуд, невеста Брюса
Мэри Робертс
Чак Уизерс
2. Профессура Калифорнийского университета
*Джон Эшвин, доктор наук, профессор санскрита
*Пол Леннокс, кандидат наук, преподаватель истории
*Иван Лешин, кандидат наук, профессор славистики, работающий по обмену
*Татьяна (Таня), его жена
*Джозеф Грисуолд, доктор наук, профессор испанистики
Лоренс Дрексель, режиссер Малого театра
3. Другие
*Сержант Каттинг, сотрудник полиции Беркли
Дэвис, полицейский
Уоррен Блейкли, директор Международного дома
Моррис, гостеприимный филолог
Доктор Эванс, врач Мемориальной больницы
Врач-практикант
Пожилой служащий в «Золотом» («Театральные аксессуары»)
*Хьюго Шедель, доктор наук, дядя Курта Росса и неофициальный посол Швейцарской Республики
Пролог