She was a little revived, however, by his bringing back his coffee cup himself; and she seized the opportunity of saying: | Ей, однако, стало немного легче, когда он попросил ее налить ему вторую чашку кофе. Воспользовавшись случаем, она спросила: |
"Is your sister at Pemberley still?" | - Ваша сестра все еще живет в Пемберли? |
"Yes, she will remain there till Christmas." | - Да, она пробудет там до Рождества. |
"And quite alone? | - И с ней никто не остался? |
Have all her friends left her?" | Неужели ее покинули все друзья? |
"Mrs. Annesley is with her. | - Миссис Энсли еще там. |
The others have been gone on to Scarborough, these three weeks." | Другие леди три недели назад уехали в Скарборо. |
She could think of nothing more to say; but if he wished to converse with her, he might have better success. | Больше она не нашла что сказать. Но если бы ему хотелось поддержать разговор, он мог бы придумать какую-нибудь тему сам. |
He stood by her, however, for some minutes, in silence; and, at last, on the young lady's whispering to Elizabeth again, he walked away. | Тем не менее он молча постоял около нее несколько минут и, только когда одна из девиц начала что-то опять нашептывать Элизабет на ухо, отошел в сторону. |
When the tea-things were removed, and the card-tables placed, the ladies all rose, and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, when all her views were overthrown by seeing him fall a victim to her mother's rapacity for whist players, and in a few moments after seated with the rest of the party. | Чайная посуда была убрана, карточные столы -раскрыты. Дамы поднялись, и Элизабет надеялась, что он вскоре окажется рядом. Однако и на этот раз ее постигло разочарование: она увидела, как его перехватила миссис Беннет, охотясь на игроков в вист, и усадила против себя. |
She now lost every expectation of pleasure. | Больше уже она не ждала от вечера ничего. |
They were confined for the evening at different tables, and she had nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself. | Они должны были просидеть в разных концах комнаты до самого ухода гостей, и теперь ей оставалось только надеяться, что, обращая свой взор слишком часто к ее столику, он окажется таким же незадачливым игроком, как она сама. |
Mrs. Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper; but their carriage was unluckily ordered before any of the others, and she had no opportunity of detaining them. | Миссис Беннет намеревалась удержать мистера Бингли и его друга еще и на ужин. Однако, на ее беду, его экипаж был подан первым, и она не смогла найти способа помешать их отъезду. |
"Well girls," said she, as soon as they were left to themselves, "What say you to the day? | - Ну-с, девочки, - сказала она, когда все наконец разъехались, - что вы скажете о сегодняшнем вечере? |
I think every thing has passed off uncommonly well, I assure you. | Все прошло самым отличным образом. |
The dinner was as well dressed as any I ever saw. | Вы заметили, как красиво был убран стол? |
The venison was roasted to a turn-and everybody said they never saw so fat a haunch. | Оленина совсем не пережарилась - все говорили, что еще не видывали такого сочного окорока. |