The soup was fifty times better than what we had at the Lucases' last week; and even Mr. Darcy acknowledged, that the partridges were remarkably well done; and I suppose he has two or three French cooks at least. | А разве можно было сравнить суп с тем, что мы неделю назад ели у Лукасов? Даже мистер Дарси подтвердил, что куропатки приготовлены превосходно. А он-то, наверно, держит по меньшей мере двух или трех французских поваров. |
And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty. | Джейн, милочка, ты еще никогда не выглядела такой красавицей. |
Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not. | Миссис Лонг тоже это находит - она прямо так и сказала, отвечая на мой вопрос. |
And what do you think she said besides? | И что же, ты думаешь, она при этом добавила? |
'Ah! Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last.' | "Ах, миссис Беннет, суждено ей жить в Незерфилде!" |
She did indeed. | Да, да, да, так и сказала! |
I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived-and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: I like them prodigiously." | Она такая душка, миссис Лонг, - кто с ней может сравниться? А какие у нее воспитанные племянницы, хоть, правда, и некрасивые. Я просто их обожаю! |
Mrs. Bennet, in short, was in very great spirits; she had seen enough of Bingley's behaviour to Jane, to be convinced that she would get him at last; and her expectations of advantage to her family, when in a happy humour, were so far beyond reason, that she was quite disappointed at not seeing him there again the next day, to make his proposals. | Миссис Беннет, короче говоря, находилась в великолепном расположении духа. Она достаточно насмотрелась, как мистер Бингли вел себя по отношению к Джейн, чтобы вполне увериться, что в конце концов он все же станет ее мужем. А поскольку, находясь в хорошем настроении, она ждала, что счастливые события развернутся с умопомрачительной быстротой, она была серьезно разочарована, когда на следующее утро он не явился просить руки ее дочери. |
"It has been a very agreeable day," said Miss Bennet to Elizabeth. | - Какой это был чудесный день! - сказала Джейн, обращаясь к сестре. |
"The party seemed so well selected, so suitable one with the other. | - И как удачно подобралось все общество - все так подходили друг к другу. |
I hope we may often meet again." | Надеюсь, мы и дальше будем встречаться. |
Elizabeth smiled. | Элизабет улыбнулась. |
"Lizzy, you must not do so. | - Почему ты улыбаешься, Лиззи? |
You must not suspect me. | Тебе не в чем меня подозревать. |
It mortifies me. | Мне это неприятно. |
I assure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man, without having a wish beyond it. | Поверь мне, я теперь вполне научилась извлекать удовольствие из беседы с ним просто как с приятным и разумным молодым человеком, не испытывая при этом никаких других чувств. |
I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection. | И я убедилась, что у него не было ни малейшего желания завоевать мое сердце. |