— Разумеется. Я это сразу заметил, лишь взглянул на тебя. И когда же вы взяли эти самые патроны? — Видя, что мальчик не отвечает, Эскотт медленно откинулся на спинку кресла и, сложив вместе кончики пальцев, воззрился на своего необычного клиента. — Ты, Джимми, конечно, понимаешь, что мне, как твоему защитнику, необходимо знать все подробности дела. Тебе известно, что значит иметь своего адвоката?
— Еще бы, всем известно. Это значит, что вы везде говорите за меня и представляете меня.
— Совершенно точно. — Эскотт едва сдержал улыбку. — Итак, когда ты и твой товарищ взяли патроны?
— Позавчера. Во время занятий по ритмической гимнастике. Мы прокрались в маленькую раздевалку и спрятались, потому что не любим заниматься пустяками. Там оказалась сумочка мисс Бранд, и мы хотели посмотреть, откроется ли замок…
— Подожди минутку! Патроны находились в ее сумочке?
— Да, сэр.
— Лежали в коробке, завернутой в бумагу и завязанной, и вы взяли всю коробку?
— Да, сэр.
На лице Джимми отчетливо отразилось вновь возникшее подозрение, однако Эскотт, будто ничего не замечая, невозмутимо продолжал:
— Ну конечно, мне отлично известны все детали этого дела! Надо же, какое совпадение! Человек, продавший патроны, поручил мне их найти и вернуть ему. Я не только твой, но и его представитель!
Просто невероятно, какое счастливое совпадение! — Эскотт выдвинул ящик стола, достал картонную коробочку и высыпал из нее на стол серебряные доллары. Сложив их башенкой, он сказал: — Взгляни на них.
— Вижу. И что?
— Как что? Да это же вознаграждение тому, кто вернет патроны! Десять серебряных долларов! Тебе здорово повезло, что ты случайно пришел именно ко мне, Джимми! Я знаю этого парня Диллона, он пытался собрать все патроны, чтобы получить вознаграждение! Подумать только, какой мошенник!
Появившуюся было на лице Джимми подозрительность сменило плаксивое выражение. Казалось, он вот-вот разрыдается от отчаяния.
— Но п… пожалуйста! — проговорил он, запинаясь. — У меня уже нет патронов! Их забрал мой отец, а теперь они наверняка достались этому м… мошеннику Диллону!
— Ну, не беда. Не беспокойся, Джимми, ты все равно получишь вознаграждение, я сам тебе его выдам. Поделим его пополам между тобой и твоим товарищем. Однако, чтобы, как положено, завершить, наше дельце, соблюдая все формальности, нужно пригласить твоего товарища сюда, ко мне в кабинет, и уже здесь я вручу каждому из вас по пять…
— Постойте! — воскликнул Джимми, и выражение его лица опять изменилось. — Это несправедливо!
— Что несправедливо?
— Давать ему столько же, сколько и мне. Разделить вознаграждение нужно так же, как мы разделили патроны. Тогда мне досталось тридцать пять штук, а ему только пятнадцать!
На какой-то момент Эскотт лишился дара речи и теперь взглянул на Джемса Арчера-младшего уже без всяких снисходительных эмоций взрослого по отношению к ребенку, как деловой человек на делового человека.
— Ну что ж, — наконец пришел к выводу адвокат, — уладить проблему необходимо путем взаимных переговоров и выработки соответствующего соглашения. Для этого потребуется обязательное присутствие твоего приятеля. Тогда мы втроем сможем покончить со всем разом.
— Я схожу за ним. — Джимми вскочил с кресла с решительным видом.
— Будет лучше, если мы пошлем за ним кого-нибудь, а ты пока подождешь здесь. Так быстрее. Как его зовут?
— Эрик Снайдер. У него рыжие волосы. Он живет на Гумбольт-стрит, 319. Учится в четвертом…
Эскотт нажал на кнопку, встроенную в письменный стол, и приказал вошедшей секретарше:
— Передайте мистеру Тайлеру, чтобы съездил за Эриком Снайдером, проживающим на Гумбольт-стрит, 319. Он ученик четвертого класса, рыжеволосый. — Когда молодая женщина удалилась, Эскотт вновь обратился к своему клиенту: — А пока мы можем сделать предварительный расчет, сколько причитается каждому из вас. Итак, если вознаграждение разделить в той же пропорции, как вы поделили патроны, то на твою долю придется семь долларов, а Эрик получит три. Правильно?
— Кажется, не совсем так… — Джимми снова выглядел настороженным и недоверчивым. — Три доллара всего за пятнадцать патронов — вроде бы слишком много. — Он сильно нахмурился. — Дайте мне карандаш и листок бумаги.
Эскотт передал ему и то и другое.
Глава 9
Скосив один глаз в сторону плевательницы, Кеннет Чемберс, шериф округа Силверсайд, с расстояния в восемь футов смачным плевком попал точно в цель.
— Уже слышал, и не раз, — промямлил он, растягивая слова. — Но поверь мне, к этому приложил руку Скуинт Харли.
Сидевший за своим письменным столом в собственном служебном кабинете шериф Паркового округа Билл Таттл ворчливо заметил:
— Просто у тебя зуб на Харли.
Ворчливый тон Таттла объяснялся не только жарой, но еще и двумя-тремя серьезными неприятностями.
— Ну и что из этого? — спросил Кеннет. — Любой на моем месте заимел бы. Разве не он убил Чарли Бранда именно в моем округе и затем вышел сухим из воды только потому, что, по мнению пары умников, пуля была выпущена не из его револьвера?