Читаем Горная тропа полностью

И к тайной грани сна в снегу,На неизбежном берегу!

ВЕЧЕРНЯЯ ЗАРЯ

Полоска дня все уже, уже     И все бледней…И так тревожит ум досужий     Приход теней!И тлеет, тлеет, без пыланья,     Дневной покровОт безглагольного дыханья     Ночных миров…И лишь дымится, в час отлива,     Земное дно,Где все живое сиротливо     Обнажено…И дышит сердце вздохом тени —     Слепой игрок —Растратив свет своих томлений     В столь малый срок!Лишь искры звезд, смиряя вздохи,
     Зовут меня,Горя, как солнечные крохи     От пира дня…

В БЕЗМЕРНОСТИ

Версты и версты, мили и мили…Трепет средь зноя, слезы от пыли,В мире обманчивых вех —Все же в скитаньи, начатом в силе,Ясен и звонок мой смех!Все же я сердцем, гордым до срока,В пестром сияньи нивы широкой,Верю дневному лучуИ, отгоняя тень, без упрекаПосох железный влачу…Силясь, шагая — долго, далече —В мире без крова, в доле без встречи,Любо мне мерить холмы —Пусть оттянула бедные плечиБедная нота сумы…Пусть средь истомы жажды палящейТемному сердцу снится все слаще
Близость пути к рубежу —Все же с любовью в дым предстоящий,В тайную даль, я гляжу…

ПРЯЛКА

За древнею Прялкой с куделью косматойБессонная Пряха, с утра до заката,В таинственном замке, на пыльном граните,Хлопочет-свивает непрочные нити…То бледная дева, средь тени светлицы,Перстами весталки, перстами блудницы,С тоскующей песней, с алканьем во взглядеСрывает-равняет волшебные пряди…То годы и годы, безмолвно и глухо,В кругу заповедном слепая старухаУгрюмо хлопочет о нити неровнойИ сумрачно водит рукой хладнокровной…Сверканье ли, тьма ли дымится сквозь окна,Заклятая Прялка свивает волокна,Готовя упорно, без лада, без связи,Лохмотья на нищем, наряды на князе…
И древняя Пряха без меры, без грани,Средь майского цвета, в осеннем туманеБессонные пальцы за пряжей торопит,Непрочные нити бестрепетно копит…

РАЗДУМЬЕ

О. Л. Мелконовой-Езековой

Знанье людскоеСтранно расчислено —Важно в покое,В горе бессмысленно!В яркий и строгийСвет упованияВходит в тревогеСмута гадания…В утреннем храме —Арфа Эолова,Сердце с годамиГрузно, как олово!Молкнет от страхаДума бессонная,Жребием праха
Обремененная.С каждою ложьюВсе суевернееСмотрим мы с дрожьюВ небо вечернее…Чудо прозреньяНам не даровано,Пламя стремленьяСковано, сковано!

АМИНЬ

Опять, венчая круг суровый,Зажглась вечерняя заря,И — верный жрец — до жертвы новойЯ отхожу от алтаря.Хвала и мир свершенной грани!Хвала и мир пустым садам!Живой тоске каких алканийМой вещий дух я вновь предам?Повторна ночь, и свет повторен.Неисчерпаем трепет лет…И вся безмерность тайных зеренЕще раскроется, как цвет…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия