Читаем Горная тропа полностью

Явное в свете и в зноеПризрачно в лунной пыли…Лживо томленье дневное,В мире не стало земли!
Реет в ночном океанеДух мой свободной волной…Огненно зыблясь без грани,Тайна — лишь тайна — со мной…
День — его крики и лица —Бред обманувшего сна!Каждая дума — зарница,Каждая мысль — тишина…
Радостен детский мой лепетБогу, представшему вдруг…Весь я — молитвенный трепетК звездам протянутых рук!

НА УЛИЦЕ

Стою один на перекресткеСредь шума улиц городских,Вникая праздно в пыль и блестки,В покой и важность лиц людских…
Какое хитрое сплетенье —Без явной связи и межи —И сна и горького смятенья,Слепой правдивости и лжи!
Снуют наряды, перстни, бусы,И жадность уст и алчность глаз,Ханжи бродячие и трусы,Тщета и глупость напоказ.
И видны-видны сквозь румянаЗемного счастия кроха,Печать корысти и обмана,Клеймо позора и rpexa…
Ползет чудовищем стоногим,Чей темный голод глух и нем,Толпа, довольная немногим,Неутоленная ничем…
И каждый носит в сердце сонномСвободу, ставшую рабой,Случайность, ставшую законом,И жребий прихоти слепой…
И жуток свет во взглядах смелых,И грозен всюду знак судьбыНа пальцах, горько загрубелых,На спинах, согнутых в горбы…
И всех равняет знаком сходства,Приметой божьего перста,Одно великое сиротство,Одна великая тщета!

СИНЕВА

Луг желтеет — сад роняетВешний цвет, убор листвы…Только небо не меняетПервозданной синевы…
Молкнет гром, и вихрь, и дажеВечный вздох людского сна…Мир венчает всюду та же,Вековая тишина…
Дан предел и время смены!Тени ночи, часу бурь —Лишь горит века средь пены,В море зыбкая лазурь…
Пестрый мир клоня к покою —Мысли, подвиги, слова —Правит долею людскоюЦельность, вечность, синева…

III

En lo cerrado salida…[10]

Cervantes

The spell should break of this protracted dream.[11]

Byron

O navicella mia, com’mal se’carca![12]

Dante

РЫБАКИ

А. Н. Лебедевой

В радостной силе,В утреннем свете,Брошены былиЛегкие сети…
В ясности валаИскрилось море…Гордо пылалаВера во взоре…
Пела вне тениДоля земная,В трепетной пенеБездны не зная…
Длится и длитсяЛов запоздалый…Ждет и томитсяСтарый и малый…
Сумрачны речи,Взгляды туманны…Врезался в плечиКрест конопляный…
В меркнущем свете,К мели пустыннойБлизятся сетиС илом и тиной…
То-то усладаСмелым, что с крикомИщут лишь кладаВ море великом!

УТРОМ

Искрятся мгновеньяВ ранней тишине…Миг прикосновеньяК дремлющей струне!
Свет в тиши ленивойЗыблет в сердце тень —Вечное огнивоБьется о кремень!
В час зари безбурной,Ширя синий зной,Льется звон пурпурныйС неба в круг земной…
Льется в час безбольныйК небу от землиОтзыв колокольныйАлчущих в пыли…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский , Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия