Читаем Город драконов. Книга 2 полностью

— Ее лошадь понесла. Внезапно, среди оживленной дороги, вскочила на дыбы, и ринулась вперед… Кучер, не справившись с управлением, упал под ноги лошадей ближайшего экипажа, а девушка… ее крик, заставил вздрогнуть всех. Как сейчас помню — белоснежный открытый экипаж, испуганная мисс, и мистер Тодс, несмотря на приличный возраст, ринувшийся через поток людей и экипажей, и остановивший лошадь.

— Ах… — воскликнула Бетси.

— И как не погиб, ума не приложу, — вздохнула миссис Макстон.

— Лошадь понесла так, что сбросила кучера с козел?! — изумилась я.

— Только не говорите, что эта «девушка» в благодарность за свое спасение, вышла замуж за этого самого мистера Тодса, — весьма скептично сказал профессор Наруа.

— Вышла, — совершенно определенно подтвердил мистер Уоллан. — Несмотря на разницу в возрасте и социальном положении. И единственное о чем сокрушался на тот момент мистер Тодс — его возлюбленная была из Города Драконов, и ему пришлось покинуть детей от первого брака.

— Развод?! — разгневалась миссис Макстон.

— Нет, он был вдовцом, — поспешил успокоить ее мистер Уоллан. — Насколько я знаю, новая миссис Тодс оплатила пансионат для его детей, и оставила им приличное содержание, после чего пара новобрачных навсегда переехала в Вестернадан.

Мы с профессором Наруа понимающе переглянулись.

— Полагаю, у миссис Тодс будет плохое самочувствие сегодня, — с явным намеком произнес он.

— А я догадываюсь, что ей просто не оставили выбора, — вспомнив лорда Давернетти и его методы, тихо сказала я.

Миссис Макстон хмыкнула и произнесла:

— Это я возьму на себя.

Бетси добавила:

— Я поговорю с горничными.

Профессор Наруа кивнул, принимая их план, и добавил:

— Мы с мисс Ваерти осмотрим оранжерею. Миссис Макстон, как только сумеете надавить на миссис Тодс, подайте знак.


В цветочной лавке нас встретили крайне настороженно. Сам мистер Тодс, мужчина преклонного возраста, но удивительного здоровья искренне был рад увидеться лишь с мистером Уолланом, а вот на меня он смотрел более чем напряженно, явственно ожидая обвинений, на которые у меня были все основания.

— Не туда смотрите, — Наруа вновь набил табаком свою трубку, — более сильный маг здесь я.

Мистер Тодс резко выдохнул и произнес:

— В ассортименте представляемых моей лавкой товаров, больше нет того сорта «Зимних фиалок», который мог бы вам навредить!

Он хотел выкрикнуть было что-то еще, но тут миссис Макстон вдруг обратилась с неожиданным вопросом:

— Простите, а где я могу найти уборную?

Владелец цветочной лавки неопределенно махнул рукой, но его едва ли слушали — моя экономка уверенно двинулась в жилую часть дома, в то время как Наруа, взяв продавца под локоток, не слишком любезно попросил:

— А не могли бы вы мне показать вашу оранжерею?

Возможности сказать «Нет» Тодсу не предоставили.


Это было, вероятно, одно из самых красивейших мест на земле, которые мне когда-либо доводилось видеть. Там, снаружи, дул ледяной ветер, на стекла налипал снег, а здесь царило тепло тропического лета, повсюду — на грядках, у бассейна, подвешенные к потолку, закрепленные на столбах — цвели цветы! Синие, голубые, фиолетовые, лазоревые, нежно-розовые, алые, багряные, красные, желтые, лимонные, кремовые, белые, алебастровые и цвета первого снега, казавшиеся хрустальными и хрупкими до такой степени, что создавалось странно впечатление — тронешь, и они рассыплются на части…

А потом мы увидели грядку выжженной земли. Выжженной до такой степени, что чернозем покрылся потрескавшейся коркой.

— Здесь были фиалки, — тихо сказал давно уже вынужденный следовать за нами мистер Тодс.

Я обернулась, он указал на еще одну «проплешину» в его дивной оранжерее и добавил:

— А там лилии, от которых у вас могла бы разболеться голова. А вот там кусты белладонны — драконницы любят их, но… вам могло бы стать плохо…

Он произнес это ровным тоном, но так, что мне вдруг стало очень нехорошо.

— Лорд Давернетти перестраховался?! — нервно кусая губы, спросила у него.

Мистер Тодс отвернулся, отвечать он явно не хотел, да и не требовалось.

— Его можно понять, мисс Ваерти, — проговорил он, наконец, — вы первая женщина, для которой старший следователь в принципе когда-либо приобретал цветы лично.

— Это не оправдание! — возмущенно выдохнула я.

— Ни для вас, ни для вашей супруги, — меланхолично добавил Наруа, выпуская облако пара.

И я как-то сразу поняла, что это был не табачный дым. Остальные поняли так же — табачному дыму ведь не свойственно прообразовываться в пятерых призрачных гончих. И едва материализовавшись, эти жуткие создания ринулись прочесывать всю оранжерею, до обморока пугая работниц и садовников, вызвав завывание у местного кота, который до того с самым пренаглым выражением на морде шествовал между цветами.

И они нашли!

Всего за несколько секунд все пятеро гончих собрались у какого-то камня, прилегающего к бортику бассейна, и испарились, став одной цельной указующей стрелочкой.

— Как интересно, — произнес Наруа, двинувшись прямиком туда, куда указывали.

Перейти на страницу:

Похожие книги