Читаем Город мертвых полностью

- Клянусь, я вас не обманываю. Я знаю этого парня. Он был бездомным. Каждое утро терся возле моего офиса. Мы все звали его Пигпен, потому что он отзывался только на это. Он был завсегдатаем Уолл-стрит.

- Ты, должно быть, шутишь, - воскликнул Смоки. - Его действительно зовут Пигпен?

- Наверно, - сказал Дон. – Это слишком странно. Но это тот самый парень. Он все время искал своего кота. Иногда он носил его с собой – облезлую старую игрушку с оторванным ухом.

- Мне жаль этого беднягу. - Джим смотрел, как Пигпен продирается сквозь толпу.

- Не стоит, - сказал Смоки. - Здесь он в безопасности. Чего нельзя сказать о всех остальных.

- Невероятно. - Дон покачал головой. – На весь Нью-Йорк единственный человек, которого я знаю в этом месте, кроме вас, ребята, это бездомный, болтающийся возле здания, где я работал.

- Чем вы, ребята, занимались до начала Воскрешения?

- Я работал на стройке, - ответил Джим.

- А я был биржевым маклером, - сказал Дон.

- Строительство. - Смоки двинулся вперед. – Скорее всего, тебя возьмут в ремонтную бригаду, будешь заниматься ремонтом и все такое. Биржевой маклер? Ничего в этом не смыслю. Сам никогда не следил за фондовым рынком. Но я уверен, что у нас найдется что-нибудь для тебя.

- Ты так думаешь? - спросил Дон.

- Ну ты полы мести умеешь, так ведь? - Старик рассмеялся и подвинул свой поднос. На него положили три полоски бекона, а затем кусок яичницы-болтуньи.

- Доброе утро, Этта, - сказал он крупной, неуклюжей женщине за прилавком. - Здесь у нас маленький мальчик, который приехал из Нью-Джерси, чтобы попробовать твои черничные блинчики. - Он представил их троих.

- Приятно познакомиться, - женщина кашлянула, нахмурившись. – Я рада любому поклоннику моих блинов.

- Мести полы, - пробормотал Дон себе под нос. - Да, я умею мести полы.

- Как насчет умения разбирать оружие, собирать его и попадать точно в цель? - спросил низкий голос позади них.

Дон и Джим развернулись на звук голоса, в то время как Дэнни выдвинул свой поднос, пуская слюни в поисках блинчиков.

Незнакомец был безупречно одет. Его волосы были собраны в длинный блестящий черный хвост, а на его пальцах красовались несколько колец. Он был высоким и худощавым и двигался сквозь толпу, как пантера. Но поразили их именно его глаза. В них было что-то странное. Джиму потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что именно было странно.

Мужчина не моргал.

- Я Бейтс. - Он протянул руку, и Дон пожал ее. - Начальник службы безопасности Рэмси Тауэрс.

- Дон Де Сантос. - Хватка мужчины была крепкой. - Это Джим Термонд и его сын Дэнни.

- Вы джентльмен из Западной Вирджинии? - спросил Бейтс.

Джим нахмурился.

- Да, это я. Слухи здесь распространяются быстро.

- Точно. Но ваша история невероятна, мистер Термонд, поэтому она разлетелась еще быстрее. После того, как вы отдохнете, мы хотели бы пообщаться с вами, если вы не возражаете. Вы, вероятно, можете многое нам рассказать о том, что происходит в остальном мире.

Джим пожал плечами.

- Не знаю, насколько полезной может быть моя информация, мистер Бейтс. Все, что вам нужно сделать, это посмотреть в окно. Почти везде творится то же самое.

- Действительно. Тем не менее, я надеюсь, вы поможете нам заполнить некоторые пробелы? Это действительно может оказаться полезным для нашего дальнейшего выживания.

- Конечно. Буду рад помочь.

- Превосходно. - Он повернулся к Дону. - Итак, Смоки спросил вас, что вы умеете делать. Ты умеешь стрелять? Я полагаю, что да, если так долго оставался в живых.

Уши Дона покраснели.

- Я застрелил свою жену после того, как она стала одной из этих тварей. Думаю, я умею управляться с оружием.

- Тогда, возможно, мы найдем для вас место в отряде охраны. Я поговорю с вами позже, джентльмены. Добро пожаловать на борт.

Он проскользнул сквозь толпу, наполнил пластиковую дорожную кружку черным кофе, кивнул и вежливо поговорил с окружающими, а затем ушел, не сводя глаз с планшета.

Джим смотрел вслед Бейтсу, наблюдая, как толпа расступается перед ним, как Красное море перед Моисеем.

- Что думаешь? - спросил Дон.

Джим взглянул на Смоки, который болтал с Эттой.

- Я думаю, что не доверяю Бейтсу, - прошептал Джим. - Он напоминает мне еще одного парня, которого мы с Мартином и Фрэнки встретили в Геттисберге. Парня по имени Полковник Шоу.

- И что с ним случилось?

- Зомби по имени Об выстрелил в него из базуки.

* * *

Остаток утра прошел в ознакомительной беседе. После завтрака Смоки устроил им троим экскурсию по зданию, начиная с третьего этажа и дальше вверх. Джим и Дон были поражены, а Дэнни комментировал вслух, как там было круто. Помещения небоскреба действительно напоминали автономное поселение. Это было прекрасное место, но Джим не мог не задаться вопросом, в чем смысл всего этого – просто торчать здесь вечно? Он надеялся, что Рэмси и его сотрудники работают над планом по возвращению мира.

- Что находится на первом и втором этажах? - спросил Джим, когда они вошли в лифт.

Перейти на страницу:

Все книги серии Воскрешение

Похожие книги

Церемонии
Церемонии

Неподалеку от Нью-Йорка находится небольшое поселение Гилеад, где обосновалась религиозная секта, придерживающаяся пуританских взглядов. Сюда приезжает молодой филолог Джереми Фрайерс для работы над своей диссертацией. Он думает, что нашел идеальное место, уединенное и спокойное, но еще не знает, что попал в ловушку и помимо своей воли стал частью Церемоний, зловещего ритуала, призванного раз и навсегда изменить судьбу этого мира. Ведь с лесами вокруг Гилеада связано немало страшных легенд, и они не лгут: здесь действительно живет что-то древнее самого человечества, чужое и разумное существо, которое тысячелетиями ждало своего часа. Вскоре жители Гилеада узнают, что такое настоящий ужас и что подлинное зло кроется даже в самых безобидных и знакомых людях.

Т.Е.Д. Клайн , Теодор «Эйбон» Дональд Клайн , Т. Э. Д. Клайн

Фантастика / Мистика / Ужасы
Кровавая луна
Кровавая луна

Угрюмый замок на побережье Новой Англии озаряют отблески кровавой луны, предвещающей разрушение и гибель. Старинные предания о вампирах и родовом проклятье тяготеют над загадочной смертью сестры Дженни Дальтон; путь к разгадке устилают новые жертвы… «Кровавая луна» принадлежит к первым, наиболее успешным готическим романам американского писателя Жана Александра.В романе Джин-Энн Депре «Третья женщина» сумеречный покой готического особняка в Челси-Саут нарушает появление призрачной женщины в белом. Таинственную гостью видит только Джудит Рейли: ни владелец особняка, ни его экономка не желают даже говорить о потустороннем посещении. Странный шум в комнатах наверху… Тайна, которая раскрывается слишком поздно.Романтическая любовь к незнакомке сталкивает молодого англичанина с представителями французского высшего света и… с похитителями трупов. «Комната в гостинице "Летучий дракон"», принадлежащая перу знаменитого британского писателя Жозефа Шеридана Лефаню, завершается разгадкой тайны запертой комнаты и чудесным спасением.

Гвендолин Харпер , Джин-Энн Депре , Джозеф Шеридан Ле Фаню , Жан Александр , Несбё Ю , Ю Несбё

Фантастика / Фантастика: прочее / Боевики / Детективы / Ужасы / Ужасы и мистика