Читаем Госпожа де Шамбле. Любовное приключение. Роман Виолетты полностью

"Да, но перемена погоды может принести многое…"

"Что вы имеете в виду, говоря "многое"?"

"Многое — это значит кое-что лишнее".

"Ну-ну… вы опасаетесь шторма?"

"Нет, шквального ветра. Но не говорите об этом при даме".

"Почему?"

"Тогда, возможно, она не будет больше петь".

"О старый пророк, очевидно же, что мы находимся в краю сирен".

"Так ведь вчера вечером она пела песни наших краев, а вы не представляете, какое это удовольствие, когда между небом и водой слышишь песни родины".

"Успокойся, она будет петь".

"Постарайтесь, чтобы она пела, находясь как можно ближе к рулю".

"Я скажу ей о твоем желании, и, поскольку твое желание звучит как похвала, она согласится".

В это время я почувствовал легкий толчок. На нашем судне был только кливер и какое-то подобие фока. Я подумал, что снова поднялся ветер.

"Нет, — заметил мое заблуждение Нунцио, — это ребята: они пробуют грести веслами".

Действительно, шестеро наших матросов достали с нижней палубы шесть длинных весел и начали грести.

Весла, как и на обычных лодках, крепились на уключинах, только матросы гребли стоя, чтобы нижние концы весел доставали до воды и цеплялись за нее.

Это был утомительный труд, но вскоре они решили облегчить его песней, исполненной прелестной грусти; начиналась она со слов:

Sparano la vela[19]

К концу первого куплета Мария вышла из каюты и слушала стоя, а Фердинан тем временем, держа в руке альбом, записывал эту мелодию необычайной простоты.

На втором куплете Мария подошла ко мне.

"Напишите мне стихи на эту мелодию", — попросила она.

"Хорошо, — сказал я, — но вы же не будете петь ее во время концерта?"

"Нет, но я буду петь ее для себя. Это будет моим воспоминанием".

"Согласитесь, что я очень добр, коль скоро помогу вам сохранить воспоминание о вашем свадебном паломничестве к святой Розалии?"

"Вы мне отказываете?"

"Боже сохрани!"

"Вы не правы, уверяю вас. Напротив, я хотела отделить это воспоминание от всего в настоящем и связать его с другим воспоминанием — о прошлом".

"Баронесса, баронесса!.."

"Я еще не баронесса".

"Но хоть чуть-чуть?"

"Нисколько".

Я поклонился ей.

"Через четверть часа у вас будут стихи".

Я сел напротив Фердинана и, пока он записывал музыку на левом борту, стал вслух слагать стихи на правом.

Через четверть часа у Марии были стихи.

"Подождите, — обратился я к ней. — Можно сделать кое-что получше".

"И что же?"

"Запишите саму эту песню".

"И что дальше?"

"Я сочиню припев, который будет повторяться хором".

"И что дальше?"

"Фердинан тотчас же напишет музыку".

"И что дальше?"

"А дальше вот что. Вы споете соло, а все наши матросы подхватят припев хором".

"Вот как! А ведь это мысль".

"Иногда случается, что мне в голову приходят мысли. Свидетельство тому то, что я вам высказал вчера".

"Где же?"

"На берегу моря".

"И что вы высказали?"

"То, что вы делаете глупость, выходя замуж".

"Не будем больше говорить об этом. Иначе совершим еще одну глупость".

"Да, но, по крайней мере, она не будет непоправимой".

"Почему?"

"Потому что мы не будем настолько глупы, чтобы пожениться".

"Вы безнравственный человек! Оставьте меня".

"Запишите слова и выучите мелодию".

"О, мелодию я уже знаю".

Она стала ее напевать.

"Видите, — сказал я, — на вас уже подействовало".

"Не беспокойтесь обо мне, а займитесь лучше сочинением припева".

Я сочинил припев из двух итальянских стихов, подходящих по смыслу к песне.

После этого я отнес стихи капитану, чтобы он переложил их на сицилийское наречие.

Это не заняло много времени. На Сицилии, как и в Калабрии, каждый — поэт и музыкант.

Стихи на сицилийском наречии я отнес Фердинану, а он сразу положил их на музыку.

"Внимание!" — обратился я к гребцам.

Фердинан поднялся и предложил им повторить припев.

Мария подошла к ним и, стоя на палубе, подняв глаза к небу, запела мелодичную кантилену.

Первый куплет закончился, и матросы удивительно слажено исполнили припев.

Мария продолжила петь.

Невозможно передать всей прелести этой сцены. Рулевой лежал на крыше каюты и совершенно забыл о руле. Матросы освободили руки, чтобы аплодировать, опустив весла к ногам и придерживая их коленями. А мы смотрели на Марию: Фердинан — с неописуемой любовью, я — с настоящим восхищением.

И только Пьетро, который вылез из люка, держа по тарелке в каждой руке и прижав хлеб рукой, смог вывести нас из созерцательного состояния.

Матросы услужливо растянули для нас парус; в его тени мы и устроились обедать.

После обеда я оставил Фердинана беседовать с Марией, а сам направился к рулевому.

"Так что же, — обратился я к нему, — этот замечательный ветер, кажется, не торопится?"

"Вы хорошо пообедали?" — спросил рулевой.

"Очень хорошо".

"Ну так позвольте мне дать вам совет — поужинайте еще лучше".

"Почему же?"

"Потому что завтра вам не удастся ни пообедать, ни поужинать".

"Да вы шутите".

"Мои товарищи, должно быть, сказали вам уже, что я никогда не шучу".

"И вы, пророк, говорите, что…"

"Я говорю, что нам очень повезет, если сегодня ночью нас не ждет дождище".

"Почему же тогда нельзя с помощью весел добраться до какой-нибудь бухточки на побережье Калабрии?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма А. Собрание сочинений

Похожие книги

Купец
Купец

Можно выйти живым из ада.Можно даже увести с собою любимого человека.Но ад всегда следует за тобою по пятам.Попав в поле зрения спецслужб, человек уже не принадлежит себе. Никто не обязан учитывать его желания и считаться с его запросами. Чтобы обеспечить покой своей жены и еще не родившегося сына, Беглец соглашается вернуться в «Зону-31». На этот раз – уже не в роли Бродяги, ему поставлена задача, которую невозможно выполнить в одиночку. В команду Петра входят серьёзные специалисты, но на переднем крае предстоит выступать именно ему. Он должен предстать перед всеми в новом обличье – торговца.Но когда интересы могущественных транснациональных корпораций вступают в противоречие с интересами отдельного государства, в ход могут быть пущены любые, даже самые крайние средства…

Александр Сергеевич Конторович , Евгений Артёмович Алексеев , Руслан Викторович Мельников , Франц Кафка

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези / Классическая проза
Тайная слава
Тайная слава

«Где-то существует совершенно иной мир, и его язык именуется поэзией», — писал Артур Мейчен (1863–1947) в одном из последних эссе, словно формулируя свое творческое кредо, ибо все произведения этого английского писателя проникнуты неизбывной ностальгией по иной реальности, принципиально несовместимой с современной материалистической цивилизацией. Со всей очевидностью свидетельствуя о полярной противоположности этих двух миров, настоящий том, в который вошли никогда раньше не публиковавшиеся на русском языке (за исключением «Трех самозванцев») повести и романы, является логическим продолжением изданного ранее в коллекции «Гримуар» сборника избранных произведений писателя «Сад Аваллона». Сразу оговоримся, редакция ставила своей целью представить А. Мейчена прежде всего как писателя-адепта, с 1889 г. инициированного в Храм Исиды-Урании Герметического ордена Золотой Зари, этим обстоятельством и продиктованы особенности данного состава, в основу которого положен отнюдь не хронологический принцип. Всегда черпавший вдохновение в традиционных кельтских культах, валлийских апокрифических преданиях и средневековой христианской мистике, А. Мейчен в своем творчестве столь последовательно воплощал герметическую орденскую символику Золотой Зари, что многих современников это приводило в недоумение, а «широкая читательская аудитория», шокированная странными произведениями, в которых слишком явственно слышны отголоски мрачных друидических ритуалов и проникнутых гностическим духом доктрин, считала их автора «непристойно мятежным». Впрочем, А. Мейчен, чье творчество являлось, по существу, тайным восстанием против современного мира, и не скрывал, что «вечный поиск неизведанного, изначально присущая человеку страсть, уводящая в бесконечность» заставляет его чувствовать себя в обществе «благоразумных» обывателей изгоем, одиноким странником, который «поднимает глаза к небу, напрягает зрение и вглядывается через океаны в поисках счастливых легендарных островов, в поисках Аваллона, где никогда не заходит солнце».

Артур Ллевелин Мэйчен

Классическая проза