Читаем Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе полностью

Сей бренный мир не отвергаю я,Он сам меня отринул, мир людской.Ну что ж, тогда за грани бытияУмчусь я бесконечно далеко.Ведь янец[56] оказался на коне,Как предсказал – не смейтесь – ворожей.Но не буди дракона в глубине,И Дао-Путь найдешь во мраке дней…Я буду ждать под шорохом сосны,И мы с тобой восславим свет луны.

庭前晚开花

西王母桃种我家,三千阳春始一花。结实苦迟为人笑,攀折唧唧长咨嗟。

Перед домом к вечеру раскрылись цветы

Вот персик Сиванму[57] я посажу у домаИ стану три тысячелетья ждать цветенья…Ну, не забавно ли, что зреет плод столь долго?Дождавшийся достоин восхищенья.

清平调词三首

其一

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

其二

一枝秾艳露凝香,
云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。

其三

名花倾国两相欢,长得君王带笑看。解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。

Мелодия благоденствия

1

Мечтает тучка о таком наряде,Ты – словно росный утренний пион.Порой на Склоне яшм открыта взглядамИль выйдешь на Нефритовый балкон.

2

Пред ароматом дивного пионаБледнеют страсти Колдовского склона[58].Кого сравнить с тобой из ханьских див?Фэйянь мила[59], но лишь наряд красив…

3

На «царство покорившей»[60] и пионеУлыбку задержать властитель склонен.Безмерное весеннее томленьеВновь вспыхнуло в Душистом павильоне.

月下独酌四首其一

花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,
对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。

В одиночестве пью под луной (№ 1)

Среди цветов стоит кувшин вина,Я пью один: нет никого со мною.Взмахну бокалом – приходи, луна!Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.Луна, конечно, не умеет пить,Тень лишь копирует мои движенья,Но, съединясь, помогут разделитьОбъявшее весеннее броженье.Луна шалеет от моих рулад,А тень сбивают с ног мои коленца.Пока мы пьём, друг другу каждый рад,Упьёмся – наша тройка распадётся…Ах, если бы, забыв земное горе,Бродить мне с вами в вечном звёздном море!

望月有怀

清泉映疏松,
不知几千古。寒月摇清波,流光入窗户。对此空长吟,思君意何深。无因见安道,兴尽愁人心。

Смотрю на луну и набегают мысли

В этом чистом ручье отражаются старые сосны,Уж не знаю, с каких незапамятных древних времён,А холодные луны на волны спускаются поздноИ сверкают лучисто, покачиваясь у окон.Отчего-то от этой картины печально мне стало,И я вспомнил о вас, размышляя, как мы далеки.Дело даже не в том, что я долго не видел Аньдао[61],Я утишусь, но в сердце останется много тоски.

独坐敬亭山

众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。

Одиноко сижу пред горою Цзинтин[62]

Уже и птиц не стало в вышине,И тучки сирой, я совсем один.Мы смотрим друг на друга в тишине,Со мною только ты, гора Цзинтин.

拟古十二首其三, 五, 九

其三

长绳难系日,自古共悲辛。黄金高北斗,不惜买阳春。石火无留光,还如世中人。即事已如梦,後来我谁身。提壶莫辞贫,取酒会四邻。仙人殊恍惚,未若醉中真。

其五

今日风日好,明日恐不如。春风笑于人,何乃愁自居。吹箫舞彩凤,酌醴鲙神鱼。千金买一醉,取乐不求余。达士遗天地,东门有二疏。愚夫同瓦石,有才知卷舒。无事坐悲苦,块然涸辙鲋。

其九

Перейти на страницу:

Похожие книги