Читаем Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе полностью

На станции ямской три тополькаКак раз перед воротами стоят,Их дымкой накрывают облака,А корни волны ханьские[80] гноят.Всегдашнее местечко для отвальной,Улыбки вслед ушедшему гася,Для неизбывной памяти прощальнойСломи мне ветку с тополька Бося.

流夜郎题葵叶

惭君能卫足,叹我远移根。白日如分照,还归守故园。

Направляясь в Елан – о листьях мальвы

Вы мне в укор свой корень берегли,А я от своего – в глухой дали.Коль озарится снова небосклон,Вернусь к садам отеческой земли.

庐山东林寺 夜怀

我寻青莲宇,独往谢城阙。霜清东林钟,
水白虎溪月。天香生虚空,天乐鸣不歇。宴坐寂不动,大千入毫发。湛然冥真心,旷劫断出没。

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань[81]

К Синему Лотосу[82] в необозримую высь,Город оставив, пойду одинокой тропой.Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,Струи ручья – будто выбеленные луной.Здесь неземным благовонием свечи чадят,Здесь неземные мотивы не знают оков,Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,И принимаю в себя мириады миров.Чистому сердцу в покое отверста отрада:В необозримости времени кальп мириады.

寻阳紫极宫 感秋作

何处闻秋声,翛翛北窗竹。回薄万古心,揽之不盈掬。
静坐观众妙,浩然媚幽独。白云南山来,就我檐下宿。懒从唐生决,羞访季主卜。四十九年非,一往不可复。野情转萧洒,世道有翻覆。陶令归去来,田家酒应熟。

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела[83] пишу, ощущая осень

Что-то осень мне тихонько шепчетШелестом бамбуков за окном.Всё перемешалось в круге вечном,Задержать бы… Да не нам дано.Я замру, от этих тайн вкушая,В беспредельность дух послать могу.Тучка, от Чжуннани[84] пролетая,Зацепилась за мою стреху.Что сказать мне Тан-гадатель сможет?
Да и Цзичжу[85] не отыщет слов.Сорок девять лет уже я прожил,Знаю: то, что было, то ушло.Буйство стихло – я теперь свободен,Да и мир иным уж стал давно.Вот и Тао Цянь[86] пришёл к природе,И созрело доброе вино!

寄崔侍御

宛溪霜夜听猿愁,去国长如不系舟。独怜一雁飞南海,却羡双溪解北流。高人屡解陈蕃榻,过客难登谢脁楼。此处别离同落叶,朝朝分散敬亭秋。

Посылаю историографу Цую[87]

Воет мёрзлый гиббон над осенней Ваньси[88],Я отвязанный чёлн, потерявший причал,Гусь, на юг полетевший, и жалок, и сир,К рекам, тёкшим на север, он зависть питал.Вы вставали с лежанки Чэнь Бо[89] много раз,Я ж до башни Се Тяо[90]
ленился дойти.Разбросает, как листья осенние, нас,Опустеют рассветные склоны Цзинтин.

与元丹丘方城寺 谈玄作

茫茫大梦中,惟我独先觉。腾转风火来,假合作容貌。灭除昏疑尽,领略入精要。澄虑观此身,因得通寂照。郎悟前后际,始知金仙妙。幸逢禅居人,酌玉坐相召。彼我俱若丧,云山岂殊调。清风生虚空,明月见谈笑。怡然青莲宫,永愿恣游眺。

В монастыре Фанчэн[91] беседуем с Юань Даньцю о Сокровенном

Перейти на страницу:

Похожие книги