Читаем Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе полностью

Мудрец отныне волен и свободен,Возлёг высоко на песчаном склоне,Там тень бамбуков за луною бродит,А лотос сник в заиленном затоне.Перелистнёт «Шань-хай»[131], трактат тот древний,И духом воспаряет над навесом,Ему любезны звуки из деревни,Не сразу он ушёл в глубины леса.Домашнее вино дарует силы,Питается простыми овощами.Ах, стать бы нам тут персиком со сливой[132]И свой навес поставить рядом с Вами!

江上望皖公山

奇峰出奇云,秀木含秀气。清晏皖公山,巉绝称人意。独游沧江上,终日淡无味。但爱兹岭高,何由讨灵异。默然遥相许,欲往心莫遂。
待吾还丹成,投迹归此地。

С реки смотрю на гору Ваньгун[133]

Из-за дивной горы поднимается дивная тучка,Ароматом чудесным напитаны чудо-леса,Безмятежно-покойны, прелестны ваньгуновы кручи,Может только в мечтах воплотиться такая краса.Я по зорям бродил возле разных холмов и речушек,Но казались мне пресными прелести склонов иных.Отчего же вот эти нежданно вдруг стали мне нужныИ я был увлечён чародейственной силою их?Не забудет душа моя тропы на этих вершинах,Но пока ещё рано остаться мне в этих местах.Когда путь превращений в сём мире закончится длинный[134],Вот тогда-то уже и осяду я здесь навсегда.

題江夏修靜寺

我家北海宅,作寺南江滨。空庭无玉树,高殿坐幽人。书带留青草,琴堂幂素尘。平生种桃李,寂灭不成春。

О монастыре Сюцзин в Цзянся[135]

Здесь жил Бэйхай из рода Ли,Теперь монашеский приют.Двор пуст, вельможу погребли,Монахи в транс уходят тут.Истлела свитков бечева,Весь кабинет лежит в пыли.Те, что сажал он, дереваВесны уже не дождались.

劳劳亭

天下伤心处,劳劳送客亭。春风知别苦,不遣柳条青。

Павильон прощанья – Лаолао[136]

Нет в мире места горше для души,Чем Лаолао, Павильон прощанья…Следит весна разлуку с состраданьемИ ветви изумрудить не спешит!

赠别郑判官

窜逐勿复哀,惭君问寒灰。浮云本无意,
吹落章华台。远别泪空尽,长愁心已摧。二年吟泽畔,憔悴几时回。

Прощальное подношение судье Чжэну

Несёт меня всё дальше, и печальИспепеляет душу. Это стыдно.Так тучка без надежд уходит вдаль,И, кажется мне, Чжанхуа[137] уж видно.В разлуке даже плакать не могу,Разбито сердце несказанной болью,Два года там, на дальнем берегу[138]Томиться мне и маяться доколе?

宿清溪主人

夜到清溪宿,主人碧岩里。檐楹挂星斗,枕席响风水。月落西山时,啾啾夜猿起。

Ночую в доме у Чистого ручья

Я ночь провёл у Чистого ручья,В пристанище близ бирюзовых скал.
Висела над стрехой звезда моя,Ручей шумел, и ветер завывал,А на рассвете раздались со склоновПечальные рыдания гиббонов.

留别龚处士

龚子栖闲地,都无人世喧。柳深陶令宅,竹暗辟疆园。我去黄牛峡,遥愁白帝猿。赠君卷葹草,心断竟何言。

Оставляю анахорету Гуну на память

Здесь Гун-мудрец свободен наконец,Вдали от человеческих сует,Как в доме Тао[139], ив над ним венец,Пицзяновы[140] бамбуки застят свет.Я Хуанню оставил позади,Макак унылых слышу от Боди[141].Сей тернии души моей довольноВам показать, какой я полон болью.

苏台览古

Перейти на страницу:

Похожие книги