Так, пока Пучок торчал на улице перед аптекой, ему стала ясна причина, по которой его не впускали в аптеку.
— Я начинаю думать, что отношения между собаками и людьми не настолько взаимны, как я предполагал, — задумчиво произнес он.
— И отчего же, по-твоему, собак не пускают в аптеку?
— Наверное, чтобы люди могли сделать им сюрприз. Купить неожиданный, но приятный подарок, — заявил он, тычась любопытным носом в пакет, куда я бросил таблетки.
— Считается, что собаки — распространители инфекций.
— Ни разу в жизни, — сказал пес, — не слышал ничего более оскорбительного.
— Мы награждаем собак призами за их верность и мужество.
— Полная опека, — резюмировал пес. — Мы жертвы самого бесцеремонного овеществления и потребительского отношения в вездесущей системе гуманархии.
Надо принять еще порцию таблеток, а то что-то пес стал сыпать неизвестными терминами.
— Ты что, проглотил словарь? — спросил я, пока мы добирались до машины.
— Всего лишь немного развлекся им в минуты скуки, — отозвался пес, как-то подозрительно притихнув.
Когда мы вернулись домой, я стал искать свой «Оксфордский толковый». Он оказался на полу, с пожеванной обложкой, сохранившей остатки гордого названия: «фордс толовы сварь», теперь уже в сокращенном, собачьем издании.
Мы с Люси договорились посидеть в каком-нибудь недорогом барчике. Она предложила кафе с видом на море, но я уже устал от моря, от его утомительного блеска, от этих изменчивых лучей, пресмыкающихся по водной глади, и прочего, и прочего. С меня было достаточно воспоминаний о предыдущей встрече, поэтому я решил попробовать сменить декорации: местом нашей встречи стало заведение, дизайном интерьера напоминавшее станцию техобслуживания, здесь можно было попробовать картофельные клинья и получить за 6 фунтов и 23 пенса «карри клаб», состоявший из «чикен буна», двух пинт пива и паппадама.
Пса я оставил дома, к его невыразимой досаде.
— И что я буду делать в твое отсутствие? — брюзжал он, морща лоб так, что шерсть на загривке встала дыбом.
— Как насчет того, чтобы поспать? — предложил я.
— Спать? — переспросил пес. — Ну конечно! — завопил он. — Какая честь, сэр, ваша щедрость не знает границ. Вы меня просто облагодетельствовали. — Затем, скосив глаза в сторону, уточнил: — Диван подойдет?
— Поскольку ты сжевал его почти до основания, можешь заодно и покрыть своей шерстью.
Да, с Линдси ему никогда не ужиться.
Люси сидела у окна, на спину ей падал свет — такую картину я застал в момент своего появления.
Я не видел ее вот уже два месяца, и, конечно, за это время она изменилась — пусть чуть-чуть, но уже достаточно заметно: в ушах появились серьги, которых я прежде не видел, она потягивала из бокала «шпритцер». Теперь, со стороны, уже не выступая в роли секретарши, она казалась такой красивой и неприступной, в то же время, излучая вокруг себя сияние доброты и расположения. А я подползал к ней, как змея из травы, чувствуя себя недостойным такой компании.
Неловко улыбаясь, я поставил перед ней пакет.
— Ты ушла, не дав нам возможности преподнести тебе на прощание «корпоративный подарок».
В пакете был плеер для лазерных дисков, парфюмерия, шоколад и открытка, подписанная мной и ребятами. Довольно сентиментальный жест — я поставил на ней и отпечаток лапы Пучка, хотя удалось мне это лишь после продолжительной дискуссии: зачем же я так настаивал всегда, что лапы должны быть чистыми, а теперь мажу их чернильной подушечкой.
Люси была тронута. Во всяком случае, мне так показалось.
— Прости, я поступила эгоистично, думала только о себе, — сказала она, прикоснувшись к пакету, но не открывая. — Передай от меня ребятам спасибо.
Я посмотрел ей в глаза:
— Я знаю, почему ты ушла.
Люси опустила глаза:
— Мне очень жаль. Прости.
— Это я должен просить прощения, — сказал я. — Нелегко жить с нечистой совестью. Но я ничего не мог поделать, так сложились обстоятельства. Жизнь — не всегда то, что мы для себя выбираем.
— Не всегда, но иногда, — ответила она. — Если ты хочешь чего-то, надо попросить.
В музыкальный автомат зарядили пластинку с песней какого-то рэппера, который рассказывал о том, как клево быть эгоистом. Порок отныне возведен в степень достоинства, уродство стало прекрасным, испорченность означает превосходство.
— Я чувствую себя так, словно сделал что-то непоправимо гадкое, — признался я.
— Никогда не поздно повернуть, — заметила она.
— Иногда бывает поздно. Я переступил границу. Зашел слишком далеко.
— Ну, ты же не убил никого.
«Теперь я в этом не уверен», — чуть не сказал я, но воздержался.
— Хотел попросить тебя кое о чем, — заговорил я, но поперхнулся и сделал вид, что коктейль попал не в то горло.
— Что бы это ни было, я на все согласна, — улыбнулась она.
— Но ты еще не знаешь, что я хочу попросить.
— Ты же не попросишь у меня ничего такого, в чем я буду вынуждена отказать. Я тебя знаю.
— Дело в том, — запнулся я, — что это свяжет нас двоих самым серьезным образом, причем на долгое время. И я не уверен, не внесет ли это в твою жизнь дополнительных неудобств.